| Organizations define internal work plans to guide the secretariats' daily, but the link with the corporate strategic plan is not always clearly defined. | Организации разрабатывают собственные планы работы для того, чтобы направлять повседневную деятельность своих секретариатов, но при этом не всегда устанавливается четкая взаимосвязь с общеорганизационным стратегическим планом. |
| While the intersessional activities being undertaken were a sign of the Convention's vitality, in the current economic context it was advisable to reconsider the programme of work and to make meetings more productive. | Предпринимаемая межсессионная деятельность служит свидетельством жизнеспособности Конвенции, однако в нынешних экономических условиях желательно пересмотреть программу работы и сделать совещания более продуктивными. |
| The Advisory Committee shall periodically review the work of subregional offices and regional institutions and actively follow up and report on the implementation of resolutions by member States. | Консультативный комитет на периодической основе проводит обзор деятельности субрегиональных бюро и региональных институтов, осуществляет активную последующую деятельность и отчитывается о выполнении резолюций государствами-членами. |
| The programme of work stipulated that field and pilot projects complementary to the core activities should be undertaken, provided that additional funding would be made available. | В программе работы предусматривается, что при наличии дополнительного финансирования следует осуществлять проекты на местах и экспериментальные проекты, дополняющие основную деятельность. |
| Eliminating barriers to women's employment in science, technology and innovation will further the goals of employment, decent work and supporting families. | Устранение препятствий для вовлечения женщин в научно-техническую и инновационную деятельность будет способствовать достижению целей обеспечения занятости, достойной работы и содержания семей. |
| This inclusion of environmental issues into the Mexican legislation corresponded to the international work for measuring the welfare of population by considering also the quality of environment. | Такое включение экологических вопросов в мексиканское законодательство вписывается в международную деятельность по оценке благосостояния населения с учетом, в том числе, и качества окружающей среды. |
| UNCTAD's independent analytical work should feed into the consensus-building and technical-assistance pillars, which in turn should be demand-driven and implemented in close cooperation with the beneficiary countries. | Независимая аналитическая деятельность ЮНКТАД должна вносить вклад в работу по таким основным направлениям, как формирование консенсуса и оказание технической помощи, которая, в свою очередь, должна осуществляться с учетом спроса в тесном сотрудничестве со странами-получателями. |
| In addition, UNCTAD ministerial conferences had also mandated strengthening of work by UNCTAD on competition policy. | Участники конференций ЮНКТАД, проходивших на уровне министров, также призывали ЮНКТАД укреплять деятельность по вопросам политики конкуренции. |
| Participants noted that law enforcement agencies were an important link in the fight against corruption and that their work needed to be strengthened. | Участники отметили, что правоохранительные органы являются важным звеном в борьбе с коррупцией и поэтому их деятельность следует усилить. |
| In one State it was noted that the work of the specialized body was complemented by a separate agency tasked with corruption prevention and whistle-blower protection, among other duties. | В одном государстве было отмечено, что деятельность специализированного органа дополнялась работой отдельного учреждения, выполняющего, помимо прочих обязанностей, такие функции, как предупреждение коррупции и защита осведомителей. |
| From the examples provided by States, there is evidence that many corruption prevention bodies feel that a lack of resources is significantly hindering their ability to conduct their work effectively. | Приведенные государствами примеры подтверждают, что многие органы по предупреждению коррупции считают, что нехватка ресурсов в значительной степени препятствует их возможности эффективно осуществлять свою деятельность. |
| He also intervened at the "Entrepreneurship for Development" event to outline how UNCITRAL's work helps establish legal certainty in international commercial dealings, thereby furthering economic development. | Председатель ЮНСИТРАЛ также выступил на мероприятии "Предпринимательство во имя развития" с сообщением о том, как деятельность ЮНСИТРАЛ способствует обеспечению правовой определенности в международных коммерческих сделках и тем самым стимулирует экономическое развитие. |
| The work of the Sixth Committee and its working group was essential to better understanding of such issues in the context of international law. | Оратор полагает, что деятельность Шестого комитета и созданной в его рамках рабочей группы станет востребованной для международно-правового осмысления этих тенденций. |
| The Preamble, as in previous resolutions, stressed the importance of international trade law and recalled the mandate, work and coordinating role of UNCITRAL. | В преамбуле, как и в предшествующих резолюциях, подчеркивается значимость права международной торговли, подтверждается мандат ЮНСИТРАЛ, а также отмечается деятельность и координирующая роль Комиссии. |
| They also expressed serious concern over the security of civilians currently living in areas controlled by M23 and commended the work undertaken by MONUSCO to protect civilians. | Они высказали также серьезные опасения за безопасность гражданского населения, проживающего в настоящее время в районах, контролируемых «М23» и высоко оценили деятельность МООНСДРК по защите гражданских лиц. |
| Unpaid non-compulsory work; that is, time individuals give without pay to activities performed either through an organization or directly for others outside their own household. | Неоплачиваемая необязательная работа; т.е. время, которое лица тратят безвозмездно на деятельность, осуществляемую либо через организацию, либо непосредственно в интересах других лиц, не входящих в состав их собственного домохозяйства. |
| A major advantage of a time use survey is that it establishes where work was undertaken and when several activities were carried out simultaneously. | Одним из основных преимуществ обследования бюджетов времени является тот факт, что оно позволяет установить, где осуществляется трудовая деятельность и когда несколько видов деятельности осуществляются одновременно. |
| It considers its future work and that of the Programmes and prepares a workplan for the coming year for consideration by the Executive Body. | Она изучает свою будущую работу и деятельность по программам, а также разрабатывает план работы на следующий год для рассмотрения Исполнительным органом. |
| In accordance with the Long-term Strategy for the Convention, communication activities will be undertaken to highlights the work and benefits of the Convention. | В соответствии с Долгосрочной стратегией для Конвенции коммуникационная деятельность будет проводиться для освещения работы и преимуществ Конвенции. |
| The activities of the Advisory Group are aligned with the priorities of the four clusters of work of the Committee. | З. Деятельность Консультативной группы согласуется с приоритетами четырех тематических блоков программы работы Комитета. |
| The UNCTAD-wide activities contained in the present report provide initial efforts of the secretariat to expand the scale and intensity of its work on LDCs. | Та деятельность в рамках всей ЮНКТАД, о которой говорится в настоящем докладе, представляет собой первые шаги секретариата по расширению масштабов и усилению интенсивности его работы, связанной с проблемами НРС. |
| The review team welcomed the existence and work of this specialized body and considered its function as a good practice in the anti-corruption field. | Группа по обзору приветствовала наличие этого специализированного органа и его работу и отметила его деятельность в качестве примера успешной практики в области борьбы с коррупцией. |
| Committee representatives were able to share experiences and establish priority goals to guide their work between August 2010 and August 2011. | Кроме того, представители комитетов смогли обменяться опытом и наметить первоочередные задачи, чтобы сориентировать деятельность своих комитетов в период с августа 2010 года по август 2011 года. |
| Her delegation commended the efforts made by the Working Group to identify areas of consensus that could guide the Committee's work on the topic. | Делегация Кубы высоко оценивает деятельность Рабочей группы, направленную на выявление областей, в которых может быть достигнут консенсус и которые могут стать ориентиром в работе Комитета по данному вопросу. |
| It also commended the Office of Staff Legal Assistance, whose counsel helped staff members to avoid mistakes, misunderstandings and, ultimately, unnecessary work. | Кроме того, он одобряет деятельность Отдела юридической помощи персоналу, юридические консультанты которого помогают сотрудникам избежать ошибок, недопонимания и, соответственно, излишней работы. |