| Since the establishment of the Court, Costa Rica has fully supported its work. | С первого дня существования Суда Коста-Рика полностью поддерживает его деятельность. |
| The Court must conduct its work within the current international law system, based on the United Nations Charter. | Суд должен осуществлять свою деятельность в рамках существующей системы международного права и на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| Its work is of a legal nature and should not be used to further political agendas. | Его деятельность носит законный характер, и его не следует использовать в политических целях. |
| We also applaud their work to establish a permanent memorial as a reminder of the slave trade and its tragedy. | Мы также горячо приветствуем их деятельность по созданию постоянного мемориала, напоминающего о работорговле и связанной с ней трагедии. |
| The European Union supports the continued work towards developing a framework for common needs assessments. | Европейский союз поддерживает продолжающуюся деятельность по разработке основы для проведения оценок общих потребностей. |
| The Commission's procedural work is at the core of its mandate and the key to its usefulness to Guatemala. | Процессуальная деятельность Комиссии составляет основу ее мандата и является ключом к той полезной работе, которую она ведет в Гватемале. |
| In 2008, UNODC further strengthened its technical assistance work in the area of counter-terrorism. | В 2008 году ЮНОДК активизировало свою деятельность по оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом. |
| The ongoing work of CARICC is an integral part of the action plan contained in the "yellow paper". | Нынешняя деятельность ЦАРИКЦ является неотъемлемой частью плана действий, изложенного в "желтой книге". |
| Consistently building human-rights based approaches into UNICEF work on young child survival and development remains the most significant challenge. | Последовательное встраивание подхода на основе соблюдения прав человека в деятельность ЮНИСЕФ по обеспечению выживания и развития детей остается самой важной задачей. |
| The Equity and Reconciliation Commission's work had also afforded greater protection and promotion of human rights in general. | Кроме того, деятельность Комиссии по вопросам справедливости и примирения позволила усилить защиту и поощрение прав человека в целом. |
| Its work in that area was important as it was filling gaps in domestic law. | Его деятельность в этой области имеет важное значение, поскольку позволяет ликвидировать пробелы в национальном законодательстве. |
| The source has provided the Working Group with information about serious restrictions on the work of Ms. Sotoudeh's lawyers. | Источник представил Рабочей группе информацию о серьезных ограничениях на деятельность адвокатов г-жи Сотоудех. |
| The source has documented the extensive work -Hassani has undertaken as a human rights defender. | Источник документирует обширную деятельность г-на Аль-Хассани в качестве правозащитника. |
| One speaker emphasized that the work of that working group, if re-established, ought to be linked to the Implementation Review Group. | Один из выступавших подчеркнул, что деятельность этой рабочей группы, если она будет воссоздана, должна быть увязана с Группой по обзору хода осуществления. |
| In Argentina, the work of the Anti-corruption Office demonstrated a significant movement towards the proactive resolution of possible conflicts of interest and incompatibilities. | В Аргентине деятельность Управления по борьбе с коррупцией свидетельствует о существенном прогрессе в деле упреждающего урегулирования возможных коллизий интересов и несоответствий. |
| Our four priorities reflect this; we work to: | Наши четыре приоритетные задачи отражают этот принцип; мы осуществляем свою деятельность в целях: |
| Human creativity and hard work have driven infrastructure, technology development, and innovation, bringing more food and resources to more people. | Творческая деятельность человека и напряженный труд способствуют созданию инфраструктуры, разработке технологий и новаторских подходов, предоставляя возможность все большему количеству людей получать больше продовольствия и ресурсов. |
| He noted that the activities of CECI had helped to invigorate the work of the Commission following the UNECE reform. | Он отметил, что деятельность КЭСИ помогла активизировать работу Комиссии после проведения реформы ЕЭК ООН. |
| Some of these partners are focusing their work on policy areas, while others are pursuing project-based activities. | Некоторые из этих партнеров в ходе своей работы уделяют особое внимание политическим областям, а другие осуществляют основывающуюся на проектах деятельность. |
| No "human rights defenders" have been prosecuted for their work in Uzbekistan. | В республике т.н. "правозащитники" к уголовной ответственности за их профессиональную деятельность не привлекались. |
| Ambassador Badr commended the work of humanitarian agencies, including UNHCR, and noted that a thorough assessment is essential for comprehensive solutions. | Посол Бадр высоко оценил деятельность гуманитарных учреждений, включая УВКБ, и отметил, что для принятия всеобъемлющих решений важнейшее значение имеет проведение тщательной оценки ситуаций. |
| Efforts also needed to be stepped up to mainstream gender perspectives in development cooperation work, based on national ownership and leadership. | Кроме того, необходимо наращивать усилия в целях включения гендерных аспектов в деятельность по сотрудничеству в целях развития с опорой на ответственность и руководящую роль государств. |
| He recognized the work of South Africa and Colombia throughout the International Year. | Он высоко оценил деятельность Южной Африки и Колумбии в течение Международного года. |
| Viet Nam noted that Japan has made contributions to global human rights work. | Вьетнам отметил, что Япония вносит большой вклад в глобальную деятельность в области правам человека. |
| The Agency's services were indispensable, and its work had an impact on the stability of the region as a whole. | Услуги Агентства имеют жизненное значение, а его деятельность оказывает влияние на сохранение стабильности во всем регионе. |