Since the establishment of the Court, Costa Rica has fully supported its work. |
С первого дня существования Суда Коста-Рика полностью поддерживает его деятельность. |
The Court must conduct its work within the current international law system, based on the United Nations Charter. |
Суд должен осуществлять свою деятельность в рамках существующей системы международного права и на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
Its work is of a legal nature and should not be used to further political agendas. |
Его деятельность носит законный характер, и его не следует использовать в политических целях. |
We also applaud their work to establish a permanent memorial as a reminder of the slave trade and its tragedy. |
Мы также горячо приветствуем их деятельность по созданию постоянного мемориала, напоминающего о работорговле и связанной с ней трагедии. |
The European Union supports the continued work towards developing a framework for common needs assessments. |
Европейский союз поддерживает продолжающуюся деятельность по разработке основы для проведения оценок общих потребностей. |
The Commission's procedural work is at the core of its mandate and the key to its usefulness to Guatemala. |
Процессуальная деятельность Комиссии составляет основу ее мандата и является ключом к той полезной работе, которую она ведет в Гватемале. |
In 2008, UNODC further strengthened its technical assistance work in the area of counter-terrorism. |
В 2008 году ЮНОДК активизировало свою деятельность по оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом. |
The ongoing work of CARICC is an integral part of the action plan contained in the "yellow paper". |
Нынешняя деятельность ЦАРИКЦ является неотъемлемой частью плана действий, изложенного в "желтой книге". |
Consistently building human-rights based approaches into UNICEF work on young child survival and development remains the most significant challenge. |
Последовательное встраивание подхода на основе соблюдения прав человека в деятельность ЮНИСЕФ по обеспечению выживания и развития детей остается самой важной задачей. |
The Equity and Reconciliation Commission's work had also afforded greater protection and promotion of human rights in general. |
Кроме того, деятельность Комиссии по вопросам справедливости и примирения позволила усилить защиту и поощрение прав человека в целом. |
Its work in that area was important as it was filling gaps in domestic law. |
Его деятельность в этой области имеет важное значение, поскольку позволяет ликвидировать пробелы в национальном законодательстве. |
The source has provided the Working Group with information about serious restrictions on the work of Ms. Sotoudeh's lawyers. |
Источник представил Рабочей группе информацию о серьезных ограничениях на деятельность адвокатов г-жи Сотоудех. |
The source has documented the extensive work -Hassani has undertaken as a human rights defender. |
Источник документирует обширную деятельность г-на Аль-Хассани в качестве правозащитника. |
One speaker emphasized that the work of that working group, if re-established, ought to be linked to the Implementation Review Group. |
Один из выступавших подчеркнул, что деятельность этой рабочей группы, если она будет воссоздана, должна быть увязана с Группой по обзору хода осуществления. |
In Argentina, the work of the Anti-corruption Office demonstrated a significant movement towards the proactive resolution of possible conflicts of interest and incompatibilities. |
В Аргентине деятельность Управления по борьбе с коррупцией свидетельствует о существенном прогрессе в деле упреждающего урегулирования возможных коллизий интересов и несоответствий. |
Our four priorities reflect this; we work to: |
Наши четыре приоритетные задачи отражают этот принцип; мы осуществляем свою деятельность в целях: |
Human creativity and hard work have driven infrastructure, technology development, and innovation, bringing more food and resources to more people. |
Творческая деятельность человека и напряженный труд способствуют созданию инфраструктуры, разработке технологий и новаторских подходов, предоставляя возможность все большему количеству людей получать больше продовольствия и ресурсов. |
He noted that the activities of CECI had helped to invigorate the work of the Commission following the UNECE reform. |
Он отметил, что деятельность КЭСИ помогла активизировать работу Комиссии после проведения реформы ЕЭК ООН. |
Some of these partners are focusing their work on policy areas, while others are pursuing project-based activities. |
Некоторые из этих партнеров в ходе своей работы уделяют особое внимание политическим областям, а другие осуществляют основывающуюся на проектах деятельность. |
No "human rights defenders" have been prosecuted for their work in Uzbekistan. |
В республике т.н. "правозащитники" к уголовной ответственности за их профессиональную деятельность не привлекались. |
Ambassador Badr commended the work of humanitarian agencies, including UNHCR, and noted that a thorough assessment is essential for comprehensive solutions. |
Посол Бадр высоко оценил деятельность гуманитарных учреждений, включая УВКБ, и отметил, что для принятия всеобъемлющих решений важнейшее значение имеет проведение тщательной оценки ситуаций. |
Efforts also needed to be stepped up to mainstream gender perspectives in development cooperation work, based on national ownership and leadership. |
Кроме того, необходимо наращивать усилия в целях включения гендерных аспектов в деятельность по сотрудничеству в целях развития с опорой на ответственность и руководящую роль государств. |
He recognized the work of South Africa and Colombia throughout the International Year. |
Он высоко оценил деятельность Южной Африки и Колумбии в течение Международного года. |
Viet Nam noted that Japan has made contributions to global human rights work. |
Вьетнам отметил, что Япония вносит большой вклад в глобальную деятельность в области правам человека. |
The Agency's services were indispensable, and its work had an impact on the stability of the region as a whole. |
Услуги Агентства имеют жизненное значение, а его деятельность оказывает влияние на сохранение стабильности во всем регионе. |