The partnership work undertaken by UNDP is increasingly being decentralized into country and regional offices and through the implementation of programmes such as the Growing Sustainable Business initiative. |
Партнерская деятельность ПРООН все в большей степени осуществляется страновыми и региональными отделениями, в том числе в рамках осуществления таких программ, как «Инициатива по развитию предпринимательской деятельности на устойчивой основе». |
The Tribunal has also intensified efforts to make its work accessible and available to persons in the region in order to aid the reconciliation process. |
Трибунал также активизировал усилия, направленные на то, чтобы сделать свою деятельность доступной и понятной для лиц в регионе в целях содействия процессу примирения. |
The work of the Special Rapporteur to fight for realization of the right to food has included many activities over the last year. |
Деятельность Специального докладчика, направленная на осуществление права на питание, в истекшем году включала много мероприятий. |
Norway welcomes the progress made in the human rights field and the work of the Afghan Independent Human Rights Commission. |
Норвегия приветствует прогресс, достигнутый в области прав человека, и деятельность Афганской независимой комиссии по правам человека. |
We feel privileged to host one of the United Nations headquarters in Vienna and appreciate the valuable and important work and activities of its institutions. |
Для нас большая честь, что в Вене располагается одно из отделений Организации Объединенных Наций, и мы высоко ценим и считаем важной деятельность его учреждений. |
It welcomed the steps taken in that regard, in particular the commencement of work by the High-level Open-ended Intergovernmental Working Group on an Intergovernmental Strategic plan for Technology Support and Capacity-Building. |
Она одобряет принятые в этой области меры, в частности начавшуюся деятельность Межправительственной рабочей группы высокого уровня открытого состава по выработке межправительственного стратегического плана технологической поддержки и укрепления потенциала. |
That principle held enormous significance for non-self-governing territories, for which reason it was crucial to support the work of the Committee of 24 and the Fourth Committee. |
Этот принцип имеет особое значение для несамоуправляющихся территорий, и в этой связи представляется исключительно важным поддержать деятельность Комитета 24 и Четвертого комитета. |
On the issue of the mainstreaming of gender in the Special Rapporteur's work, she asked what the experiences of those efforts had been to date. |
По вопросу о включении гендерной проблематики в деятельность Специального докладчика оратор спрашивает, каковы на сегодняшний день итоги этих усилий. |
Mr. Hashizume (Japan) said that UNODC, whose work Japan strongly supported, could not implement its mandate fully unless donor confidence improved. |
Г-н Хасидзуме (Япония) говорит, что ЮНОДК, деятельность которого Япония полностью поддерживает, не может в полной мере осуществлять свой мандат без повышения доверия со стороны доноров. |
The work of UNRWA personnel, and not least that of its local employees who were the great majority, involved operating in a high-risk environment. |
Деятельность персонала БАПОР, и не в последнюю очередь его местных сотрудников, составляющих значительное большинство, сопряжена с большим риском. |
The work of his special representatives and special envoys was a critical part of country- and regional-specific initiatives for maintaining peace and security. |
Деятельность его специальных представителей и специальных посланников является важной частью страновых и региональных инициатив по поддержанию мира и обеспечению безопасности. |
Emphasizing a more regional approach to public information work at the country level, it proposes integrated United Nations communications activities on priority thematic issues that resonate with local audiences. |
В рамках этого плана основной акцент сделан на расширении регионального подхода к деятельности в области общественной информации на страновом уровне и предлагается объединить информационную деятельность Организации Объединенных Наций по приоритетным тематическим вопросам, которые вызывают особый интерес у местной аудитории. |
The thirty-seventh session of the Commission considered and endorsed the work of ECA and recommended the strengthening of dissemination of publications and the monitoring and evaluation function. |
Участники тридцать седьмой сессии Комиссии рассмотрели и одобрили работу ЭКА и рекомендовали укрепить деятельность по распространению публикаций и функцию контроля и оценки. |
The Court is to be commended for its investigative work, which, Australia recognizes, presents unique challenges on the ground. |
Следует отдать должное Суду за его деятельность, связанную с проведением расследований, которая, как признает Австралия, связана с рассмотрением особых проблем на местах. |
The draft resolution had been updated to take account of activities and progress in the areas covered by the Convention, including work on access to genetic resources and benefit-sharing. |
Этот проект резолюции был обновлен, с тем чтобы учесть деятельность и прогресс в областях, охватываемых сферой применения Конвенции, в том числе работу по вопросу о доступе к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод. |
The staff of the Organization, particularly the staff working in difficult and sometimes life-threatening conditions, should be commended for their work. |
Делегация Кувейта приветствует деятельность сотрудников, прежде всего тех из них, которые работают в трудных условиях и нередко рискуют жизнью при исполнении своих служебных обязанностей. |
We deem it necessary to revitalize the Working Group on the reform of the Security Council so that we may work together towards a consensus solution. |
Мы считаем необходимым активизировать деятельность рабочей группы по реформе Совета Безопасности, с тем чтобы мы могли совместными усилиями придти к консенсусу. |
That includes agency work at the country level as well as the activities of the principal organs, including the General Assembly and the Security Council. |
Эти усилия должны включать работу специализированных учреждений на уровне стран, а также деятельность основных органов, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности. |
In many rural indigenous communities, the use of child labour in agricultural work and related activities is essential for families' survival. |
Во многих общинах коренного населения в сельской местности детская рабочая сила в поле и связанная с этим деятельность имеют важное значение для выживания семей. |
His delegation commended the Department's work on the web site, which was the most affordable medium for transmitting the United Nations message throughout the world. |
Республика Корея приветствует деятельность Департамента в отношении веб-сайта, поскольку это наиболее рентабельный способ распространения идей Организации Объединенных Наций по всему миру. |
The work of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the World Health Organization and other multilateral partners are also key to our success. |
Деятельность Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, Всемирной организации здравоохранения и других многосторонних партнеров имеет огромное значение для успеха нашего дела. |
The IAEA's work in the development and safe use of peaceful nuclear technology, including nuclear energy, is also of extreme importance to the entire international community. |
Крайне важной для всего международного сообщества является также деятельность Международного агентства по атомной энергии в области развития и безопасного использования мирных ядерных технологий, включая атомную энергетику. |
While commending UNHCR's work in relation to the tsunami emergency, it was hoped this would not affect contributions to the Annual Budget. |
Была положительно оценена деятельность УВКБ в связи с ликвидацией последствий цунами, но в то же время была выражена надежда, что это не отразится на взносах в Годовой бюджет. |
As a result of its topical relevance and excellent quality, the Institute's work is of great importance and benefit to all. |
Благодаря актуальности темы и своему отличному качеству деятельность ЮНИДИР очень важна и полезна для всех. |
In that connection, he asked how, if at all, the work of the Commission on Human Rights was publicized. |
В этой связи он задает вопрос о том, распространяется ли информация о работе Комиссии по правам человека, и если эта деятельность проводится, то каким образом. |