Oan I take the gun, Father? |
Можно мне взять ружье, отец? |
I can't take... a years sabbatical in Brazil. |
Я не могу взять... годичный академ. отпуск в Бразилии |
Alexandre Gartempe, Do you take Agatha Bordeaux to be your wife? |
Александр Гартамп, желаете ли вы взять в жёны Агату Бордо? |
Solution: Take human waste, take animal waste, put it into a chamber, out of that extract biogas, methane gas. |
Решение: взять человеческие и животные экскременты, поместить в камеру, извлечь биогаз - метан. |
So two problems, and design should be about more than one thing. Solution: Take human waste, take animal waste, put it into a chamber, out of that, extract biogas, methane gas. |
У нас две проблемы, а значит конструкция должна решать не одну задачу. Решение: взять человеческие и животные экскременты, поместить в камеру, извлечь биогаз - метан. |
These have been successful in providing an opportunity for young people to become involved, take responsibility and seek alternative lifestyles and opportunities to improve their lives. |
Благодаря этим программам удалось дать молодежи возможность принять активное участие, взять на себя ответственность и стремиться к поиску альтернативных вариантов и возможностей для улучшения своей жизни. |
To this end, the two Governments must take full responsibility for the protection of each other's nationals in line with international principles, as agreed in the Framework Agreement initialled in March 2012. |
Для этого правительства обеих стран должны взять на себя всю полноту ответственности за защиту граждан друг друга в соответствии с международными принципами, согласно Рамочному соглашению, парафированному в марте 2012 года. |
Somalis should take over responsibility for providing their own security and developing their own justice system in order to deal with threats to their security. |
Сомалийцы должны взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности и за развитие своей судебной системы для устранения угроз их безопасности. |
Governments must, however, take the lead in combating poverty and must integrate the sustainable development goals in their national development plans. |
Однако взять на себя инициативу в борьбе с бедностью должны правительства, и они должны включать цели в области устойчивого развития в свои национальные планы развития. |
The international community must take greater responsibility for emergency food crises derived from natural or human-made disasters, global economic crises, climate change, or as a result of armed conflict. |
Международное сообщество должно взять на себя больше ответственности за урегулирование чрезвычайных продовольственных кризисов, вызванных стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами, глобальными экономическими кризисами, изменением климата или вооруженными конфликтами. |
The Inspectors are of the view that UNEP should take the lead to contribute to defining a common methodology to help parties to MEAs gain broader access to GEF funding. |
Инспекторы считают, что ЮНЕП следует взять на себя роль ведущего в области разработки общей методики с целью облегчить Сторонам МПС доступ к финансовому обеспечению с участием ГЭФ. |
He said that the role of MINUSTAH should be to help Haiti take back responsibility for its security, rather than to perform that task itself indefinitely. |
Он заявил, что роль МООНСГ должна состоять в том, чтобы помочь Гаити вновь взять на себя ответственность за собственную безопасность, а не в том, чтобы выполнять эту задачу бесконечно. |
Even if you do not like it, you must take charge of it. |
Даже если тебе это не нравится, ты должен взять это на себя. |
Reaffirming that developed country Parties should take the lead in combating climate change and the adverse effects thereof, |
также вновь подтверждая, что Стороны, являющиеся развитыми странами, должны взять на себя ведущую роль в борьбе с изменением климата и в решении проблем, связанных с его неблагоприятными последствиями, |
In this regard, the States that oppose establishing a subsidiary body to negotiate NSAs should clearly outline their position and take responsibility for the ongoing stalemate in the Conference. |
В этом контексте государствам, которые выступают против учреждения вспомогательного органа для переговоров по НГБ, следует четко изложить свою позицию и взять на себя ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию на Конференции. |
Mr. Gil Catalina (Spain) (spoke in Spanish): Perhaps I should take the floor once the report has been adopted, but I believe that there is also value in doing so beforehand. |
Г-н Хиль Каталина (Испания) (говорит по-испански): Пожалуй, мне нужно было взять слово после принятия доклада, но я считаю, что есть смысл сделать это заранее. |
Existing RCs should take the lead in driving and strengthening the effective participation of RCMs in the implementation process in the regions; |
Ь) существующим РК следует взять на себя ведущую роль в стимулировании и усилении эффективного участия РКМ в процессе осуществления в регионах; |
Several participants stressed that there was a need for policy coherence between investment agreements and development objectives, and that UNCTAD should take up a monitoring role in that context. |
Ряд участников подчеркнули, что существует необходимость в обеспечении согласованности на уровне политики между инвестиционными соглашениями и целями в области развития и что ЮНКТАД следует взять на себя мониторинговую роль в этом отношении. |
His Government was prepared to engage in bilateral talks with Pakistan in a peaceful atmosphere free from the shadow of terrorism, but Pakistan must also take responsibility for creating such an atmosphere. |
Правительство его страны готово к проведению двусторонних переговоров с Пакистаном в мирной обстановке, свободной от угрозы терроризма, однако Пакистан также должен взять на себя ответственность за обеспечение такой атмосферы. |
Since 2009, that right is enjoyed by all workers, regardless of type of employment. They can take the said leave within four months from the day of birth of the child. |
С 2009 года все работники, независимо от режима их труда, пользуются этим правом и могут взять отпуск в течение четырех месяцев после рождения ребенка. |
While Governments should take the lead in renewing the global partnership for development, the breadth of development actors must be engaged from the outset in its design and implementation. |
Хотя правительствам следует взять на себя лидирующую роль в глобальном партнерстве в целях развития, с самого начала процесса его формирования и реализации необходимо привлечь к нему широкий круг участников, занимающихся вопросами развития. |
The Secretary-General has recommended that resident coordinators take the lead at the national level, in collaboration with OHCHR where possible, to integrate the Guiding Principles into relevant activities (ibid., para. 43). |
Генеральный секретарь рекомендовал координаторам-резидентам, по возможности в сотрудничестве с УВКПЧ, взять на себя ведущую роль на национальном уровне по интеграции Руководящих принципов в соответствующие направления деятельности (там же, пункт 43). |
(c) NSOs should take the initiative in improving quality of statistical data used for GHG inventories. |
с) НСУ следует взять на себя инициативу по повышению качества статистических данных, используемых для кадастров выбросов ПГ. |
In the light of the above, the Secretary-General proposes that Member States take the occasion of the high-level meeting to make individual pledges related to the programme of action. |
С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает государствам-членам воспользоваться возможностью, которую предлагает заседание высокого уровня, чтобы взять на себя индивидуальные обязательства, связанные с программой действий. |
The Committee recommends that the State party take necessary measures to create conditions for reunification of families separated due to migration, including possibilities for parents to bring their children with them to the urban areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по созданию условий для воссоединения семей, разлученных в результате миграции, включая возможности для родителей взять своих детей с собой в городские районы. |