Reportedly the New York Court of Appeals recently ruled that the State Attorney-General of New York may take over a death penalty case if a District Attorney decides as a matter of discretion not to pursue the death penalty. |
По сообщениям, апелляционный суд Нью-Йорка недавно вынес постановление о том, что генеральный прокурор штата Нью-Йорк может взять на рассмотрение дело, по которому может быть вынесен смертный приговор, если окружной прокурор принимает решение, в порядке выполнения своих дискреционных функций, не требовать вынесения смертного приговора. |
Either of them can preserve his/her family name, take the family name of the husband or add the wife's family name to that of her husband. |
Каждый из супругов может сохранить свою добрачную фамилию, взять фамилию своего супруга или присоединить свою фамилию к фамилии супруга. |
The MPCI delegation added that they had the military capacity to move on to, and take, Abidjan but had chosen not to do so up to now, out of a desire to prevent unnecessary suffering on the part of the Ivorian population. |
Члены делегации ПДКИ добавили, что у них есть военный потенциал, чтобы начать наступление и взять Абиджан, но до этого времени они предпочитали не делать этого в целях предотвращения ненужных страданий населения Кот-д'Ивуара. |
As an example one could take the case of an agreement concluded by the EC in an area in which the EC is exclusively competent, such as common commercial policy. |
В качестве примера можно было бы взять случай соглашения, заключенного ЕС в области, в которой ЕС обладает исключительной компетенцией, такой, как общая торговая политика. |
If there are reasonable grounds for believing that funds deposited in a bank account are intended to be used or have been used for criminal purposes, or that they are proceeds of crime, the presiding judge or the prosecuting attorney may take control of them. |
Если имеются разумные основания считать, что средства, депонированные на банковский счет, предназначены для использования или используются в преступных целях или что они являются доходами от преступной деятельности, председательствующий судья или обвинитель могут взять их под свой контроль. |
The Economic Commission for Africa mechanism reviews the commitments that least developed countries on the one side and donors on the other side should take in order to promote the growth of the poor. |
Механизм Экономической комиссии для Африки анализирует обязательства, которые должны взять, с одной стороны, наименее развитые страны, а с другой - доноры для содействия процессу развития бедных слоев населения. |
States possessing the largest nuclear arsenals shoulder special responsibilities for nuclear disarmament and should take the lead to drastically reduce their nuclear arsenals, set their reduction promise in a legal form and destroy all the nuclear weapons reduced from their arsenals. |
Государства, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны взять на себя ведущую роль в деле резкого сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечить юридическое оформление своего обещания сократить ядерные арсеналы и уничтожить все свои сокращенные ядерные вооружения. |
Delegations expressed their appreciation of the vision presented in the statement of the Administrator, confirming that it was very much in line with their overall view of the direction that UNDP should take. |
Делегации дали высокую оценку концепции, представленной в заявлении Администратора, подтвердив, что она во многом совпадает с их общим видением курса, который должна взять ПРООН. |
Significant changes in the organization: In 2006 the Executive Director stepped down and the organization planned a careful transition process in early 2007 so that the then Programme Manager could take over the Executive Direction. |
Значительные изменения в деятельности организации: в 2006 году ушел в отставку Исполнительный директор, и в начале 2007 года организация наметила постепенный переходный процесс, с тем чтобы исполнявший в тот момент обязанности руководитель по программам смог взять на себя выполнение функций Исполнительного директора. |
Expresses its conviction that the achievement of lasting peace and reconciliation in Darfur requires that the Sudanese stakeholders take full ownership of the process, with the international community playing a supportive role. |
выражает свою убежденность в том, что для достижения прочного мира и примирения в Дарфуре суданские заинтересованные стороны должны взять на себя полную ответственность за этот процесс, а международное сообщество должно оказывать им поддержку. |
Central, regional and local governments must take on the responsibility for supporting the foresters' formation of their own organizations and must enable them to grow, counsel their members and build educational capacity. |
Центральные, региональные и местные органы власти должны взять на себя ответственность за оказание поддержки лесоводам в создании их собственных организаций и должны обеспечить возможности для их развития, оказывать консультации для их членов и формировать потенциал в сфере образования. |
Following its successful completion of the 2005 round, the United Nations Statistical Commission, at its thirty-ninth session, requested the World Bank to host the Global Office and take on the global programme coordination of the 2011 round, which the World Bank accepted. |
После успешного завершения цикла 2005 года Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций на своей тридцать девятой сессии обратилась к Всемирному банку с просьбой стать принимающей организацией для Глобального управления и взять на себя глобальную координацию Программы цикла 2011 года, которую Всемирный банк выполнил. |
It provides a framework for the general direction that the two organizations can take in supporting the peace process in Darfur and, to that end, in working with the parties and the wider international community. |
Она задает рамки для общего направления, которое эти две организации могут взять в деле поддержки мирного процесса в Дарфуре и в деле сориентированной на это работы со сторонами и вообще с международным сообществом. |
The Panel stresses the need for UNMIL and bilateral donors to support the setting up of a Liberian ammunitions and weapons collection and disposal unit to enable Liberia to gradually take over this responsibility of public safety. |
Группа подчеркивает необходимость того, чтобы МООНЛ и двусторонние доноры создали в Либерии группу по сбору и удалению боеприпасов и оружия, что помогло бы Либерии постепенно взять на себя ответственность за обеспечение безопасности населения. |
But in order to realize that potential, each country needs to commit to promoting growth and opportunity, take control of its own development and ensure national ownership of the development process. |
Однако для реализации такого потенциала каждая страна должна взять на себя обязательство поощрять экономический рост и возможности, взять на себя ответственность за собственное развитие и обеспечивать национальную самостоятельность в процессе развития. |
They must take co-responsibility for the control of money-laundering and of arms, which bring death to our region, and for the control of factories producing chemical precursors for drug production. |
Они также должны взять на себя ответственность за борьбу с отмыванием денег и распространением оружия, несущего смерть нашему региону, и за обеспечение контроля за предприятиями, производящими химические вещества-прекурсоры для производства наркотиков. |
Given that level of membership, the General Committee could take on this proposed role and, for example, meet on the eve of General Assembly and at other times, as required. |
С учетом такого уровня представительства Генеральный комитет вполне мог бы взять на себя эту роль, проводя, например, свои заседания накануне Генеральной Ассамблеи, а также, при необходимости, в другое время. |
The language of the recommendations of the Guide is so specific, however, that they may take the shape of a model law if the words "the law should provide that", introducing each recommendation, were omitted. |
Формулировки рекомендаций Руководства настолько конкретны, что их можно было бы взять за основу типового закона, опустив слова "в законодательстве следует предусмотреть", с которых начинается каждая рекомендация. |
For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. |
Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию. |
I believe the time has come for Africa to shoulder all its responsibilities, stop its continual reliance on assistance from its partners and take its own destiny in hand. |
Полагаю, что пришла пора Африке взять на себя полную ответственность, перестать постоянно полагаться на помощь своих партнеров и взять свою судьбу в свои руки. |
The international financial institutions must take on the role of facilitators of development, without preconditions which are too onerous and in most cases alien and impractical to the countries where the institutions' prescriptions are being applied. |
Международные финансовые институты должны взять на себя роль стороны, содействующей развитию без предварительных условий, которые слишком обременительны и в большинстве случаев чужды и невыполнимы для стран, в которых реализуются рекомендации этих институтов. |
In order to strengthen Afghan security forces so that Afghans can take over responsibility for their own security, Japan will continue to provide assistance for the salaries and equipment of the Afghan National Police. |
В целях укрепления Афганских сил безопасности, с тем чтобы афганцы могли взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности, Япония будет продолжать оказывать помощь этой стране на цели выплаты жалованья сотрудникам Афганской национальной полиции и предоставления им необходимого оснащения. |
The international community should grant the Sudan access to debt relief, thereby facilitating the realization of the MDGs, and take initiatives to facilitate developing countries' access to developed markets and to new agricultural technologies. |
Международному сообществу следует предоставить Судану возможность облегчения бремени задолженности, что будет способствовать достижению Целей развития тысячелетия, и взять на себя инициативу по облегчению доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран и новым сельскохозяйственным технологиям. |
The Inter-Agency Standing Committee and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take the lead in exploring how the integration of the Guiding Principles can ensure coherence and contribute to reducing the adverse impact on human rights of business activities in humanitarian situations. |
Межучрежденческий постоянный комитет и Управление по координации гуманитарных вопросов должны взять на себя ведущую роль в изучении вопроса о том, каким образом интеграция Руководящих принципов может обеспечить согласованность усилий и способствовать уменьшению пагубного воздействия предпринимательской деятельности на права человека в условиях гуманитарной деятельности. |
The Government should therefore take the lead in providing education resources at the primary school level and in establishing norms and regulations that would allow other stakeholders, including those from the private sector, to contribute to the education sector. |
Поэтому правительствам следует взять на себя ведущую роль в выделении ресурсов на образование на уровне начальной школы и установлении норм и правил, предоставляющих другим заинтересованным сторонам, включая представителей частного сектора, возможность вносить вклад в развитие сектора образования. |