Europe can take the lead in writing ethics back into politics. |
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику. |
Irish and EU politicians should take the lead in making these tough decisions, but the current leadership will not. |
Ирландские и европейские политики должны взять на себя принятие этих трудных решений, но действующее руководство этого не сделает. |
The host countries, already faced with their own difficulties, cannot take on this heavy burden. |
Принимающие страны, перед которыми стоят собственные трудности, не могут взять на себя это бремя. |
Drafters of the next rendition of the European Constitution should take notice. |
Разработчикам новой версии проекта Конституции Европы следует взять это на заметку. |
The conclusions of the 1995 Copenhagen summit therefore remain valid, and the United Nations must again take the initiative. |
Таким образом, выводы Встречи на высшем уровне в Копенгагене 1995 года остаются по-прежнему актуальными, и Организации Объединенных Наций вновь следует взять на себя инициативу в этой области. |
The Union believes that Africans must take the lead as well as the main responsibility for the prevention and resolution of violent conflict. |
Союз полагает, что африканцы должны взять на себя инициативу и основную ответственность в деле предотвращения и урегулирования вооруженных конфликтов. |
The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. |
Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии. |
It was recognized that developed countries should take the lead in reducing emissions of greenhouse gases. |
Было выражено мнение о том, что развитым странам следует взять на себя инициативу в области сокращения выбросов парниковых газов. |
Non-governmental organizations should take the initiative in those efforts. |
Здесь инициативу должны взять на себя неправительственные международные организации. |
Small boards of interested individuals could take the responsibility for drawing up concrete plans and budgets suited to local circumstances. |
Небольшие советы заинтересованных лиц могли бы взять на себя ответственность по разработке конкретных планов и бюджетов, адаптированных к местным условиям. |
To a much greater extent than before all countries in the region should take responsibility for their own development. |
Все страны этого региона должны в значительно большей мере, чем раньше, взять на себя ответственность за свое собственное развитие. |
The secretariat and/or interested stakeholders may take the initiative. |
Эту инициативу могут взять на себя секретариат и/или заинтересованные стороны. |
However, ultimately the political leaders in Kosovo must take responsibility for the development of a genuine political dialogue both within and between Kosovo's communities. |
Однако, в конечном счете, политические лидеры в Косово должны взять на себя ответственность за развитие подлинного политического диалога как внутри, так и между косовскими общинами. |
With support from the international community, the Government must take the lead and redouble its efforts with regard to demining activities. |
Правительству надлежит при поддержке международного сообщества взять на себя руководящую роль и удвоить свои усилия в деятельности, связанной с разминированием. |
The Union believes that these newly established institutions will fully take on the functions assigned to them by the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
Союз считает, что эти недавно созданные институты должны взять на себя выполнение всех функций, определенных для них Конституционными рамками для временных органов самоуправления. |
The United Nations should take the lead in finding new approaches and integrating a gender perspective into all its policies and programmes. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя роль лидера в изыскании новых подходов к внедрению гендерной проблематики во все свои стратегии и программы. |
The United Nations information centres should take the lead in disseminating fair and balanced news. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций должны взять на себя ведущую роль в деле распространения правдивой и сбалансированной информации. |
Perhaps this is due to the unwillingness of all parties to look inward and take responsibility for their own actions. |
Возможно, это происходит из-за нежелания всех сторон заглянуть в себя и взять на себя ответственность за собственные действия. |
Ultimately, it is the parties involved in the problem that must take ownership. |
В конечном счете, именно затронутые проблемой стороны должны взять на себя ответственность. |
Above all, parties to armed conflicts must take responsibility and must be held accountable for protecting war-affected populations. |
И прежде всего стороны в конфликте должны взять на себя ответственность и отвечать за защиту затронутых войной гражданских лиц. |
I fully agree with Shea that the IAEA should take up the role of verifying the FMCT. |
Я полностью согласен с Ши, что МАГАТЭ должно взять на себя функцию по проверке ДЗПРМ. |
So multinational companies should take corporate responsibility for the countries in which they invest. |
Поэтому многонациональные компании должны взять на себя корпоративную ответственность за страны, в которых они размещают инвестиции. |
Each circle or committee could take leadership for a set of procurement issues considered most relevant to each of the clusters. |
Каждый блок или комитет мог бы взять на себя ведущую роль в решении ряда вопросов закупок, считающихся наиболее актуальными для каждого из этих уровней. |
The executive heads should take the lead in this regard. |
Исполнительные главы должны взять на себя ведущую роль в этом деле. |
The national representatives to the Executive Body of the Convention should take the responsibility for facilitating such activities in their countries. |
Представителям государств в Исполнительном органе по Конвенции следует взять на себя ответственность за содействие такой деятельности в своих странах. |