Aarhus Centres, NGOs and NFPs could play a role here and take responsibility for translating the material into national languages and/or producing more focused information packs, where necessary. |
Орхусские центры, НПО и НКЦ могли бы сыграть определенную роль в этом деле и взять на себя ответственность за перевод материалов на национальные языки и/или за подготовку более конкретных наборов информационных материалов, если это необходимо. |
While all parties to the conflict should respect their obligations under international humanitarian law and human rights law, the Transitional Federal Government should take the lead. |
Наряду с тем, что все стороны в конфликте должны уважать свои обязательства по международному гуманитарному праву и праву прав человека, Переходному федеральному правительству следует взять на себя инициативу в этой области. |
That is particularly necessary in that peacebuilding will be effective only if it offers them adequate capacities to recover and take charge of their own destinies. |
Это тем более необходимо в силу того, что миростроительство будет эффективным только в том случае, если оно будет предоставлять этим странам адекватные потенциалы для оздоровления и для того, чтобы взять свою судьбу в собственные руки. |
As a more pragmatic alternative, IMF could take on the role of manager or coordinator of a multilateral network of central bank swap and liquidity lines. |
В качестве более прагматичной альтернативы МВФ мог бы взять на себя роль распорядителя или координатора многосторонней сети, объединяющей центральные банки и механизмы обеспечения ликвидности. |
At the national, regional and global levels we must take responsibility and be accountable for monitoring progress at regular intervals, based on targets for preventing and controlling NCDs. |
На национальном, региональном и глобальном уровнях мы должны взять на себя ответственность за регулярное отслеживание прогресса на основе контрольных показателей профилактики НИЗ и борьбы с ними. |
Governments must take leadership and fulfil the commitments already made in the fight against these diseases, and we all have the obligation to support each other in this regard. |
Правительства должны взять на себя инициативу и выполнить уже взятые обязательства по борьбе с этими заболеваниями, и на нас всех лежит обязанность поддерживать друг друга на этом направлении. |
Nuclear-weapon States should therefore take the lead by fulfilling all relevant commitments within a specific time frame and working towards the conclusion of a convention on nuclear weapons. |
Поэтому государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя роль лидеров и выполнить в конкретные сроки все соответствующие обязательства, одновременно оказывая содействие заключению конвенции о ядерном оружии. |
Meanwhile, the Minister for Foreign Affairs of Guinea-Bissau declared that while ECOWAS should take the lead with respect to the security sector reform programme, the United Nations would be responsible for the coordination and mobilization of international support. |
Между тем министр иностранных дел Гвинеи-Бисау заявил, что если руководство усилиями по осуществлению программы реформирования сектора безопасности должно взять на себя ЭКОВАС, то ответственность за координацию и мобилизацию международной поддержки должна быть возложена на Организацию Объединенных Наций. |
Considering the challenge the Office would be facing in implementing the broad theme, the Board recommended that OHCHR take the lead in setting minimum standards with clear guidelines to be attained by all States in achieving human rights. |
Учитывая проблемы, с которыми столкнется Управление при работе с такой обширной темой, Совет рекомендовал УВКПЧ взять на себя инициативу по установлению минимальных стандартов с определением четких ориентиров в отношении показателей, которые должны быть достигнуты всеми государствами в обеспечении прав человека. |
While each country should take primary responsibility for its own development, the member States of CARICOM were deeply concerned that the global economic crisis had reduced their ability to fight poverty through job creation. |
В то время как каждая страна должна взять на себя основную ответственность за свое собственное развитие, государства - члены КАРИКОМ глубоко обеспокоены тем, что глобальный экономический кризис ослабил их возможности бороться с нищетой посредством создания рабочих мест. |
We must take full ownership of all United Nations peacekeeping missions and provide them with clear and unambiguous mandates, which need to be designed in close cooperation with troop-contributing countries while also taking into account the concerns of the parties involved. |
Мы должны взять на себя полную ответственность за все операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и наделить их четкими и недвусмысленными мандатами, которые должны разрабатываться в тесном сотрудничестве со странами, предоставляющими войска, при одновременном учете озабоченностей вовлеченных сторон. |
In the case of return or settlement elsewhere in the country, IDPs will require practical information such as what items they can take with them, available transport, and arrangements for those with special needs. |
В случае возвращения или поселения где-либо еще стране ВПЛ требуется практическая информация о том, какие личные вещи они могут взять с собой, о наличии транспортных средств и возможностях для лиц с особыми потребностями. |
The secretariat of the International Space Weather Initiative and/or the Office for Outer Space Affairs could take the lead in that regard; |
Ведущую роль в этом отношении могли бы взять на себя секретариат Международной инициативы по космической погоде и/или Управление по вопросам космического пространства; |
Even if the Commission initiated the amendment procedure, the Contracting States, who might not all be members of the Commission, should take over from there. |
Даже если процедура внесения поправок будет инициирована Комиссией, договаривающиеся государства, не все из которых будут, возможно, являться членами Комиссии, долж-ны затем взять всю работу на себя. |
To safeguard food security in the world, the international community should adopt the principle of common development and take effective measures for coordination, stabilize the prices of bulk commodities such as food, and prevent excessive speculation. |
Чтобы обеспечить продовольственную безопасность в мире, международное сообщество должно взять на вооружение принцип совместного развития, принять эффективные меры по координации мероприятий, стабилизировать цены на основные сырьевые товары, в том числе на продовольствие, и противодействовать чрезмерной спекуляции. |
Although it was claimed that the Group of 77 and China should take the blame for being unwilling to compromise, innumerable alternative forms of wording had been put forward during almost five weeks of discussion. |
Хотя заявляется, что Группа 77 и Китая должна взять на себя вину за неготовность к компромиссу, в течение почти пяти недель обсуждения были предложены бесчисленные альтернативные формулировки. |
Resident Coordinators should take the lead at the national level, where possible in collaboration with OHCHR, in ensuring coordination among relevant agencies in integrating business and human rights into domestic development strategies and programmes. |
Координаторам-резидентам следует, по возможности в сотрудничестве с УВКПЧ, взять на себя на национальном уровне ведущую роль в обеспечении координации усилий соответствующих учреждений по включению вопросов предпринимательской деятельности в разрезе прав человека во внутренние стратегии и программы развития. |
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. |
Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
It is anticipated that national Officers and national General Service staff will be trained to gradually take over many of the responsibilities of international staff during the 2008/09 period. |
Как ожидается, будет проводиться профессиональная подготовка национальных сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания, с тем чтобы в 2008/09 году они смогли постепенно взять на себя многие из функций международных сотрудников. |
According to the submissions, future work on methods and tools may take the following questions into consideration: |
Согласно сообщениям, в рамках будущей работы по методам и инструментам нужно взять на рассмотрение следующие вопросы: |
(b) Emphasize that countries with capacity constraints should take on the responsibility for making the necessary changes required to comply with international obligations as well as enforcing their domestic legislation. |
Ь) следует особо подчеркнуть, что странам с ограниченным потенциалом следует взять на себя ответственность за внесение необходимых изменений, требующихся для соблюдения международных обязательств, а также за осуществление их национального законодательства. |
The Mediation Group is expected to formally present the road map to the Prime Minister so that the transition government may take ownership of its implementation, with support from international partners. |
Предполагается, что Посредническая группа официально представит «дорожную карту» премьер-министру, с тем чтобы переходное правительство могло взять на себя ответственность за ее осуществление при поддержке международных партнеров. |
Governments should take the lead in accelerating the development and deployment of new technologies that allow for meeting the growing energy needs without compromising energy security and efficiency and the environment. |
Правительствам надлежит взять на себя ведущую роль в ускорении процесса разработки и внедрения технологий, позволяющих удовлетворять возрастающие энергетические потребности, не нанося при этом ущерб энергобезопасности и энергоэффективности, а также состоянию окружающей среды. |
As the United Nations chief deliberative, policy-making and coordinating body, the General Assembly must take the lead in laying out the multilateral vision of an effective and successful fight against the scourge of human trafficking. |
Как основной совещательный, директивный и координирующий орган Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея должна взять на себя руководящую роль в определении многосторонней концепции эффективной и успешной борьбы против бедствия торговли людьми. |
16 That the public authorities must take the initiative in promoting the legislation and arrangements required to ensure access to water by all. |
что государственные органы власти должны взять на себя инициативу путем поощрения законодательства и механизмов, которые необходимы для обеспечения доступа к воде для всех, |