| Sounds good, although I could probably just take Boyle. | Звучит классно, но может мне лучше взять Бойла? | 
| You must let them take me! | Ты должна позволить им взять меня! | 
| And all I's got to do is take this, that or whatever and put it together. | Мне нужно просто взять это, вот то и кое-что и смешать вместе. | 
| He made me take the blame for my aunt, and then he framed me for Regina. | Он заставил меня взять вину за тетю, а затем он подставил меня с Региной. | 
| You told Morgan he could take the big desk in phlebotomy? | Это ты сказал Моргану, что он может взять большой столик в кабинете для флеботомии? | 
| Honestly, it probably would have been easier to just take Blenheim Palace and put some wheels on it. | По правде говоря, было бы легче взять Бленхеймский дворец и поставить его на колеса. | 
| Policy space, which was shrinking, was essential for developing countries to become able to, as was often stressed, take primary responsibility for their own development. | Пространство для маневра в политике, которое сужается, крайне важно для развивающихся стран, которые только в этом случае смогут, как это часто подчеркивается, взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие. | 
| Will you take me or can I have the car? | Ты меня подвезешь или мне можно самой взять машину? | 
| I can't take you both in at once. | Я не могу вас обоих взять с собой. | 
| Maybe on down the line we'd take Ashlee, too. | Может чуть позже мы бы и Эшли могли взять. | 
| In the perceived absence of local entrepreneurs who might take over previously state-owned enterprises, the emphasis has increasingly been on attracting new high-risk capital from foreign mining companies. | В условиях видимого отсутствия местных предпринимателей, которые могли бы взять в свои руки бывшие государственные предприятия, все больший упор делался на привлечение нового рискового капитала иностранных горнодобывающих компаний. | 
| In continuing and strengthening that function, IAEA should take an active role to facilitate effective cooperation and coordination at the international and regional levels. | В порядке продолжения и укрепления этой функции МАГАТЭ следует взять на себя активную роль в содействии эффективному сотрудничеству и координации на международном и региональном уровнях. | 
| After that, women can take similar leave of three months for three more pregnancies, but without pay. | После этого в период каждой из трех последующих беременностей женщина может взять аналогичный трехмесячный отпуск, который, однако, не будет оплачиваемым. | 
| Now is the time to realize that we must step out of the wheelchair and take responsibility for crucial processes, not just formally but substantively. | Настало время понять, что мы должны отказаться от инвалидной коляски и взять на себя ответственность за важнейшие процессы, и не только формально, но и на деле. | 
| Good governance for sustainable industrial development requires that Governments take responsibility for oversight, regulation, economic policy and provision of public services and that they encourage national and local dialogue. | Для обеспечения благого управления в целях устойчивого промышленного развития правительствам необходимо взять на себя ответственность за надзор, регулирование, разработку и проведение экономической политики и предоставление государственных услуг, а также поощрять диалог на национальном и местном уровнях. | 
| Companies and Governments agreed that they each must take responsibility to ensure that the wood and paper products they purchase are legal. | Представители компаний и правительств договорились, что каждая из сторон должна взять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы закупаемые ими лесоматериалы и продукция бумажной промышленности имели законное происхождение. | 
| The Statistics Division should take the lead in developing the framework and standards for such data, including the systems and protocols to capture the data. | Статистический отдел должен взять на себя ведущую роль в разработке основных положений стандартов в отношении таких данных, включая системы и протоколы для сбора данных. | 
| The guardian of a close female relative shall take her into his home if she is under 40 years of age or a virgin. | Опекун близкой родственницы может взять ее в своей дом, если она не достигла 40 лет или является девственницей. | 
| Even if we take two million as the accepted figure, it seems implausible that Pakistan alone is responsible for ten percent of the global problem. | Даже если взять за достоверную цифру два миллиона, представляется маловероятным, чтобы на один Пакистан приходилось десять процентов общей численности таких людей в мировом масштабе. | 
| We recognize that each country must take primary responsibility for development and for achieving MDGs nationally, a process facilitated by greater involvement of relevant stakeholders wherever necessary. | Мы признаем, что каждая страна должна взять на себя главную ответственность за развитие и достижение ЦРДТ на национальном уровне, - процесс, которому будет способствовать более активное участие там, где это необходимо, соответствующих заинтересованных сторон. | 
| It was also for their own good that the poor countries in the developing world must take ownership and control over their destinies. | Развивающимся странам мира следует со своей стороны самим позаботиться о своем собственном благополучии и взять на себя контроль в отношении своей судьбы. | 
| Bilateral and regional cooperation were needed, and individual countries must take responsibility for guarding their borders and cooperating in the effort to combat the problem. | Для этого необходимо двустороннее и региональное сотрудничество, и отдельные страны должны взять на себя ответственность за охрану собственных границ и развитие сотрудничества в решении данной проблемы. | 
| It can take up the challenge of providing advice on how the existing agreements on disarmament and non-proliferation can be revalidated and how a new security consensus can be built. | Он может взять на себя задачу вынесения рекомендаций относительно путей подтверждения действенности существующих соглашений по разоружению и нераспространению и формирования нового консенсуса по вопросам безопасности. | 
| The majority should take responsibility for the well-being of minorities and minorities should integrate and participate in the institutions established under resolution 1244 (1999). | Большинство должно взять на себя ответственность за обеспечение благосостояния меньшинств, а меньшинства должны интегрироваться и принимать участие в работе институтов, созданных на основании резолюции 1244 (1999). | 
| The Security Council should take responsibility and implement the will of the international community, which calls upon it to lift the sanctions against the Libyan people. | Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и выполнить волю международного сообщества, которое призывает к снятию санкций против ливийского народа. |