African countries are fully aware that they must take their destiny into their own hands and have been trying to implement measures that reflect their seriousness and hence worthiness to receive support in order to produce the expected results. |
Африканские страны в полной мере сознают, что они должны взять судьбу в свои руки, и пытаются осуществить меры, которые отражают серьезность их намерений и доказывают целесообразность оказания им поддержки для достижения ожидаемых результатов. |
Then why don't you take her and confidently walk out of here today? |
Тогда почему бы вам не взять её и уверенно уйти отсюда? |
This is not the problem that we can take more time and watch. |
мы можем взять промежуток времени и посмотреть. |
But I think we should take all those pills, those tablets and those potions and give them to people free. |
Но я считаю, что мы должны взять все пилюли, таблетки и микстуры и отдать их людям бесплатно. |
However, since detailed technical expertise - particularly concerning questions of data compilation - resided with national statistical offices, such offices must take the lead in technical research activities. |
Однако, поскольку ответственность за проведение тщательной технической экспертизы, особенно в отношении вопросов сбора данных, возложена на национальные статистические службы, эти службы должны взять на себя руководство деятельностью в области специальных научных исследований. |
A decision has, however, been made to strengthen the capacity of the district councils so that they can fully take on the tasks of planning and implementing development programmes at that level. |
Однако было принято решение укрепить потенциал районных советов, с тем чтобы они могли полностью взять на себя задачи планирования и осуществления программ развития на этом уровне. |
Following the two high-level reports of 2004, we propose that the United Nations take up a stronger steering and catalyzing role, and act as a convener in the field of peace and security. |
После двух докладов высокого уровня, вышедших в 2004 году, мы предлагаем Организации Объединенных Наций взять на себя более активную роль руководителя и катализатора и действовать в качестве организатора в области мира и безопасности. |
Each country must, however, take primary responsibility for its own economic and social development, and a key element of successful long-term development is good governance and the rule of law. |
Тем не менее, каждая страна должна взять на себя основную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, учитывая, что ключевым фактором успешного и долгосрочного развития является благое управление и верховенство права. |
In paragraph 711, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take the lead role in ensuring the harmonization of needs assessment methodologies among concerned United Nations agencies in the event of emergencies. |
В пункте 711 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности взять на себя ведущую роль в обеспечении согласования методологии оценки потребностей между соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий. |
Each developing country must take primary responsibility for its own developments and prepare an ambitious national poverty-reduction strategy taking into account the human-rights dimension of poverty, promote good governance and ensure accountability and transparency in public- and private-sector management. |
Каждая развивающаяся страна должна взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и подготовить всестороннюю национальную стратегию сокращение масштабов нищеты с учетом аспектов бедности, относящихся к правам человека, содействовать справедливому государственному управлению и обеспечить подотчетность и прозрачность в управлении государственным и частным секторами. |
He argues that the State party should take responsibility for the supervision of solicitors accredited to the courts, to see whether they comply with their obligations under the law. |
Он заявляет, что государству-участнику следует взять на себя ответственность по осуществлению контроля за адвокатами, аккредитованными при судах, с целью проверки того, соблюдают ли они свои обязанности, предусмотренные законодательством. |
The role of the state is critical in sustaining the economic advantages of an open, competitive environment since business cannot take on the costs of providing social protection if they are to remain competitive. |
Государство играет определяющую роль в сохранении экономических преимуществ в условиях открытой рыночной конкуренции, поскольку частные предприятия не могут взять на себя расходы по обеспечению социальной защиты, если они хотят сохранить конкурентоспособность. |
As States lost some of their ability to influence people's well-being, as a result of government downsizing, the question arose of who should take on the commitment to work with Governments to help those most in need. |
В условиях, когда государства частично утрачивают способность влиять на благосостояние людей в результате сокращения правительственного аппарата, возникает вопрос о том, кто должен взять на себя задачу совместно с правительствами помогать наиболее нуждающимся. |
In the context of interdependence, the United Nations should promote dialogue on development, take remedial measures and assume a leadership role in the development efforts. |
В контексте взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна содействовать диалогу по вопросам развития, принимать меры для исправления сложившегося положения и взять на себя лидирующую роль в усилиях, предпринимаемых в целях развития. |
But, for the time being, all it could do was take note of the positive developments, offer its assistance and decide to keep the situation in Liberia under review. |
Однако в настоящее время он может лишь принять к сведению такое благоприятное изменение положения, предложить свою помощь и решить взять под наблюдение положение в Либерии. |
On 16 November, it was reported that it took less than 24 hours for settlers to heed Foreign Minister Ariel Sharon's advice to establish facts on the ground and take control of hilltops. |
16 ноября сообщалось, что поселенцам потребовалось менее суток, чтобы, последовав совету министра иностранных дел Ариэля Шарона, обеспечить свое фактическое присутствие на земле и взять под контроль высоты. |
Mr. Lavin himself should take the initiative, and work out with Mr. Lagos a series of legislative initiatives - including some that require a constitutional reform - on which both candidates agreed during the campaign and that would enhance Chile's democratic system. |
Сам г-н Лавин должен взять на себя инициативу и выработать серию законодательных актов совместно с с г-ном Лагосом, включая и те, которые потребуют конституционной реформы - о чем оба кандидата договорились еще во время кампании и что могло бы значительно укрепить демократическую систему Чили. |
If sufficient resources were to be made available, UNCTAD could take responsibility as a lead agency for organizing and undertaking the background preparations in coordination and close collaboration with the other organizations. |
Если будут выделены достаточные ресурсы, ЮНКТАД может в качестве головного учреждения взять на себя функции по организации и осуществлению базовой подготовительной работы в координации и тесном сотрудничестве с другими организациями. |
UNHCR responded to an October 2004 request by the Secretary-General that it take responsibility for the protection and voluntary return of IDPs in west Darfur in partnership with other UN agencies and non-governmental organizations. |
В октябре 2004 года УВКБ отреагировало на просьбу Генерального секретаря взять на себя ответственность за защиту и добровольное возвращение ВПЛ в западной части Дарфура в партнерстве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
He suggested that those delegations which had intended their earlier comments to be recorded as explanations of vote, rather than as general statements, should take the floor again, immediately before the vote on the draft resolution and so indicate. |
Он предлагает тем делегациям, которые хотели бы, чтобы ранее высказанные ими замечания были внесены в отчет в качестве разъяснения мотивов голосования, а не общих заявлений, вновь взять слово непосредственно перед голосованием по проекту резолюции и заявить об этом. |
It could take in hand the programme for human rights instruction at both the Ecole de la Magistrature and the Police Academy; |
Она могла бы взять на себя программу образования в области прав человека для юридической школы и полицейской академии; |
While these partners and donors have done a tremendous job in financing such operations, it is our conviction that the United Nations should take over that responsibility which, to our mind, falls within its purview. |
Хотя эти партнеры и доноры проделали огромную работу по финансированию таких операций, мы убеждены, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя ответственность за то, что, по нашему мнению, является ее сферой компетенции. |
The key to lasting success in Afghanistan is to build up Afghan security forces so that they can take lead responsibility for delivering security to the Afghan people. |
Ключом к устойчивому успеху в Афганистане является именно наращивание афганских сил безопасности, которые должны взять на себя основные обязанности по обеспечению безопасности афганского народа. |
A great deal remains to be done before the local officials and people of Bosnia and Herzegovina can take charge of the destiny of their country. |
Многое еще предстоит сделать до того, как местные должностные лица и народ Боснии и Герцеговины смогут взять на себя всю полноту ответственности за судьбу своей страны. |
I take the floor briefly to express Canada's respect and support for the contribution to our work of the five ambassadors Dembri, Lint, Reyes, Salander and Vega. |
Я хочу кратенько взять слово, чтобы выразить канадское уважение и поддержку в связи с вкладом в нашу работу со стороны пяти послов - Дембри, Линта, Рейеса, Саландера и Вега. |