The United Nations should take the initiative in ensuring improved coordination of activities in Rwandese territory - not only measures to promote human rights or humanitarian law but also other activities such as those involving food or military operations. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу обеспечения более эффективной координации усилий, предпринимаемых на руандийской территории, будь то в области защиты прав человека и норм гуманитарного права или в области обеспечения продовольствием или ведения военных операций. |
ACC should take the lead in developing appropriate, harmonized and simplified guidance for funding, financial management and auditing processes with local development non-governmental organizations to help build non-governmental organization institutional capacities and to strengthen collaborative development work. |
АКК следует взять на себя ведущую роль в разработке совместно с занимающимися вопросами развития местными неправительственными организациями соответствующих согласованных и упрощенных руководящих принципов в отношении процедур финансирования, управления финансовой деятельностью и проведения ревизий с целью содействовать созданию организационного потенциала неправительственных организаций и укрепить совместную деятельность в интересах развития. |
Primacy also entails that, at any stage of proceedings before a national court, the Tribunal may decide to step in and take over the case from the national court. |
Приоритет означает также, что на любом этапе разбирательства в национальном суде Трибунал может решить вступить в дело и взять его из национального суда для рассмотрения. |
The Committee must take its share of the responsibility for that difficult task and must be in the forefront of the development of the United Nations plan of action for the coming years in the field of economic and social development. |
Комитет должен взять на себя свою часть ответственности за это сложное дело и выступить в авангарде разработки плана действий Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития на ближайшие годы. |
It must take on new ones in order to meet challenges of modern society and delegate those that can be carried out by private individuals for the benefit of society. |
Оно должно взять на себя новые функции для того, чтобы решить задачи современного общества и передать частным лицам те, которые могут быть выполнены ими на благо общества. |
It was noted that the United Nations should take the lead and strive to close the gap between the number of men and the number of women at senior policy levels and in decision-making posts within the Organization. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в этом деле и предпринять усилия для уменьшения разрыва между количеством женщин и мужчин, работающих на старших должностях руководящего и директивного уровней в рамках Организации. |
Community organization requires winning the full trust of the members of the community, who should ultimately take control of the organization and select their own leaders and organizational structure. |
Организация общин требует завоевания полного доверия членов общины, которые в конечном счете должны взять на себя управление процессом организации, избрать своих собственных лидеров и определить организационную структуру. |
In the case where a family is, despite the support measures, incapable of assuming responsibility for the provision of such upbringing as is in the best interests of the child, the local authorities may take the child into care. |
В тех случаях, когда, несмотря на поддержку, семья оказывается не в состоянии выполнять свои обязанности по созданию для ребенка таких условий, которые отвечают его наилучшим интересам, местные власти могут взять ребенка на свое попечение. |
Let me think of what I shall take from you in return. |
А что бы мне взять у тебя взамен? |
I wrote begging you to come back or take me with you, but you didn't reply! |
Я писал тебе, умоляя вернуться или взять меня с собой, но ты не ответил! |
You stick a key inside this little cuff, twist it around... and take the wire that brings the movie... and you put it straight into the TV. |
И вставить ключ в маленькое отверстие, повернуть его... взять провод по которому идет фильм... и вставить его в телевизор. |
The boy's doing so poor these days, why not take him along and air him? |
Мальчик не важно выглядит, почему бы тебе не взять его с собой? |
I think that if Irving was to bring him here to Raleigh, I could take the kid. |
Думаю, если Ирвин привезёт его сюда, то мне стоит взять ребёнка |
Well, you can take your glasses and your watch, okay? |
Ты можешь взять свои очки и часы. |
We must take heart, however, from the determination of peoples in all parts of the world to sustain freedom and human rights, and to choose their futures even in the face of declining output, rising unemployment and inflation. |
Мы должны, однако, взять пример с решимости народов во всех частях мира добиться свободы и осуществления прав человека и выбрать для себя будущее, даже несмотря на снижение производства, увеличение безработицы и инфляцию. |
The United Nations, its Member States and other actors in the world community must take the Summit as an opportunity to construct an international consensus on social development and to commit themselves to a practical plan for international action. |
Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и другие субъекты мирового сообщества должны отнестись к этой Встрече как к возможности сформировать международный консенсус по социальному развитию и взять обязательства по реализации плана международных действий на практике. |
Each organization should commit itself at the highest level and, in pursuing its targets, should take steps to enhance and support the roles and responsibilities of its focal points on women's issues. |
Каждой организации следует взять обязательство на самом высоком уровне и при достижении своих целей предпринять шаги по укреплению и поддержке роли и обязанностей своих координационных центров по женской проблематике. |
At the same time the international community must take urgent measures to control and prevent further environmental, including atmospheric, pollution if we are to promote and preserve conditions conducive to the continued survival of our global village. |
Одновременно для того, чтобы сохранить и далее развивать условия, благоприятные для будущего выживания нашей "глобальной деревни", международное сообщество должно принять срочные меры к тому, чтобы взять под контроль и предотвратить дальнейшее загрязнение окружающей среды, в том числе атмосферы. |
Kill me, run me off or take me in with you as a partner. |
убить меня, прогнать или оставить и взять в долю. |
How long's it take to go around the corner and get some Twizzlers? |
Неужели так долго завернуть за угол и взять пакет конфет? |
Look, Mike, why don't you take the night and think about how much respect you just gained for me, then come back and kill it in the morning. |
Слушай, Майк, почему бы тебе не взять перерыв и не обдумать, сколько уважения ты завоевал для меня, а затем приходи утром и выиграй. Спасибо, Нейтан. |
ILO, in cooperation with Governments and such inter-governmental bodies as the Organisation for Economic Cooperation and Development and the European Union should take the lead in assisting Member States to formulate national policies and strategies that could lead to equal job opportunities. |
МОТ следует в сотрудничестве с правительствами и такими межправительственными органами, как Организация экономического сотрудничества в целях развития и Европейский союз, взять на себя ведущую роль в том, чтобы содействовать государствам-членам в выработке национальной политики и стратегий, благодаря которым могли бы создаваться равные возможности для трудоустройства. |
Member States should therefore take full responsibility for their inability to reach agreement on various aspects of the reform process and desist from seeking scapegoats for their failure to reach consensus on a multifaceted international and structural reform of the Organization. |
Поэтому государства-члены должны взять на себя всю полноту ответственности за неспособность достичь согласия по различным аспектам процесса реформ, а не пытаться искать "козла отпущения" за свое неумение прийти к консенсусу по многогранной международной и структурной реформе Организации. |
While the imperfections of a legal order may make greater flexibility in the interpretation and application of the rule of law by a court acceptable, or even promote such flexibility, this does not mean that a court can take the place of the legislator. |
Хотя несовершенство законодательства может сделать приемлемыми более гибкое толкование и применение судом норм права, причем такая гибкость может даже поощряться, это не означает, что суд может взять на себя роль законодательных органов. |
In this area too the United Nations should take the lead in order to combat the scourge of drugs, with all its disastrous consequences for young people and the money laundering and terrorism that are its ramifications. |
В этой области Организация Объединенных Наций также должна взять на себя руководящую роль для того, чтобы бороться с этим бедствием, со всеми зловещими последствиями для молодых людей, а также отмыванием денег и терроризмом, что является следствиями этого явления. |