In these cases it was challenging to find suitable experts who could take on these roles. |
В этих случаях приходилось находить надлежащих экспертов, которые могли бы взять на себя данную роль. |
Governments should therefore take the lead and work together in the economic sector to resolve the current global food crisis. |
Поэтому правительства должны взять на себя инициативу и совместно работать в экономическом секторе для урегулирования нынешнего глобального продовольственного кризиса. |
The United Nations should call upon Spain to resume its role as administering Power and take responsibility for the decolonization process. |
Организации Объединенных Наций следует призвать Испанию вернуть себе роль управляющей державы и взять на себя ответственность за процесс деколонизации. |
Through its departmental offices, the MCFDF should take the lead in establishing such networks. 6.5.2. |
МППЖ, через свои представительства в департаментах, следует взять на себя руководящую роль в создании этих сетей. |
Multi-nationals in particular should take tangible measures and commit themselves to ensuring sustainable development of the world at different stages and in all respects. |
В частности, многонациональным компаниям следует принять активные меры и взять на себя обязательство обеспечить устойчивое развитие мира на различных этапах и по всем направлениям. |
Post-conflict societies must take charge of their own destiny. |
Постконфликтные общества должны взять на себя заботу о собственной судьбе. |
Therefore I request that you, Mr. President, take the lead in the entire process. |
Поэтому я прошу Вас, г-н Председатель, взять на себя руководство всем этим процессом. |
It was suggested that the United Nations should take the lead in organizing coordination activities such as this workshop. |
Организации Объединенных Наций было предложено взять на себя ведущую роль в организации таких совместных мероприятий, как данное рабочее совещание. |
Secondly, my delegation strongly emphasizes the principle that post-conflict societies must take charge of their own destiny. |
Во-вторых, моя делегация решительно поддерживает принцип, согласно которому постконфликтные общества должны взять на себя ответственность за свою судьбу. |
We could even take the dorsal surface of the thalamus. |
Мы можем взять даже спинную поверхность таламуса. |
So then she can... take some time off. |
Тогда она может... взять временный отпуск. |
Well baby, you can take this one. |
Хорошо, бэби, можешь взять себе этого. |
Hunt told me I could take his chair. |
Хант разрешил мне взять его кресло. |
Maybe you should try and take responsibility for once, dwarf. |
Может, тебе стоит попробовать и хотя бы однажды взять на себя ответственность, гном? |
He doesn't know anyone, I said you could take him out and introduce him. |
Он тут никого не знает, я сказала, что вы можете взять его с собой и познакомить со всеми. |
You should take the boys... and go. |
Ты должна взять мальчиков... и идти. |
If you can take your coins, go eat cake in England. |
Если сможете взять свои монеты, отправитесь есть пирожные в Англии. |
Please take an agenda, we want to stick to that. |
Прошу взять программу, мы будем ее придерживаться. |
The difficulty is that I can't take you along, José María. |
Проблема в том, что я не могу взять тебя с собой, Хосе Мария. |
I can't take the DeLorean. |
Я не могу взять "Делореан". |
But I'd only take 10% of your earnings. |
Но я готова взять только 10% от вашего заработка. |
We should take A.J. to a game. |
Мы должны взять Эй Джея на игру. |
You could jump me, take my gun, kill the guard outside. |
Вы можете прыгнуть на меня, взять мое оружие, убить охранника снаружи. |
I got him to come back and take the money. |
Я убедил его вернуться, взять деньги. |
You better take this with you. |
Тебе лучше бы его взять с собой. |