| In these cases it was challenging to find suitable experts who could take on these roles. | В этих случаях приходилось находить надлежащих экспертов, которые могли бы взять на себя данную роль. |
| Governments should therefore take the lead and work together in the economic sector to resolve the current global food crisis. | Поэтому правительства должны взять на себя инициативу и совместно работать в экономическом секторе для урегулирования нынешнего глобального продовольственного кризиса. |
| The United Nations should call upon Spain to resume its role as administering Power and take responsibility for the decolonization process. | Организации Объединенных Наций следует призвать Испанию вернуть себе роль управляющей державы и взять на себя ответственность за процесс деколонизации. |
| Through its departmental offices, the MCFDF should take the lead in establishing such networks. 6.5.2. | МППЖ, через свои представительства в департаментах, следует взять на себя руководящую роль в создании этих сетей. |
| Multi-nationals in particular should take tangible measures and commit themselves to ensuring sustainable development of the world at different stages and in all respects. | В частности, многонациональным компаниям следует принять активные меры и взять на себя обязательство обеспечить устойчивое развитие мира на различных этапах и по всем направлениям. |
| Post-conflict societies must take charge of their own destiny. | Постконфликтные общества должны взять на себя заботу о собственной судьбе. |
| Therefore I request that you, Mr. President, take the lead in the entire process. | Поэтому я прошу Вас, г-н Председатель, взять на себя руководство всем этим процессом. |
| It was suggested that the United Nations should take the lead in organizing coordination activities such as this workshop. | Организации Объединенных Наций было предложено взять на себя ведущую роль в организации таких совместных мероприятий, как данное рабочее совещание. |
| Secondly, my delegation strongly emphasizes the principle that post-conflict societies must take charge of their own destiny. | Во-вторых, моя делегация решительно поддерживает принцип, согласно которому постконфликтные общества должны взять на себя ответственность за свою судьбу. |
| We could even take the dorsal surface of the thalamus. | Мы можем взять даже спинную поверхность таламуса. |
| So then she can... take some time off. | Тогда она может... взять временный отпуск. |
| Well baby, you can take this one. | Хорошо, бэби, можешь взять себе этого. |
| Hunt told me I could take his chair. | Хант разрешил мне взять его кресло. |
| Maybe you should try and take responsibility for once, dwarf. | Может, тебе стоит попробовать и хотя бы однажды взять на себя ответственность, гном? |
| He doesn't know anyone, I said you could take him out and introduce him. | Он тут никого не знает, я сказала, что вы можете взять его с собой и познакомить со всеми. |
| You should take the boys... and go. | Ты должна взять мальчиков... и идти. |
| If you can take your coins, go eat cake in England. | Если сможете взять свои монеты, отправитесь есть пирожные в Англии. |
| Please take an agenda, we want to stick to that. | Прошу взять программу, мы будем ее придерживаться. |
| The difficulty is that I can't take you along, José María. | Проблема в том, что я не могу взять тебя с собой, Хосе Мария. |
| I can't take the DeLorean. | Я не могу взять "Делореан". |
| But I'd only take 10% of your earnings. | Но я готова взять только 10% от вашего заработка. |
| We should take A.J. to a game. | Мы должны взять Эй Джея на игру. |
| You could jump me, take my gun, kill the guard outside. | Вы можете прыгнуть на меня, взять мое оружие, убить охранника снаружи. |
| I got him to come back and take the money. | Я убедил его вернуться, взять деньги. |
| You better take this with you. | Тебе лучше бы его взять с собой. |