However, the Government should take the initiative by elaborating a policy first, and then determining, with the help of legislators, non-governmental organizations and the general public, what legislation was needed to put that policy into practice. |
Однако правительству следует взять на себя инициативу и сначала разработать соответствующую политику, а затем при содействии законодателей, неправительственных организаций и общественности в целом определить, каковым должно быть законодательство, призванное обеспечить реализацию этой политики на практике. |
My delegation remains convinced that, given the current impasse in the Middle East peace process, the United Nations must once again take up that issue and shoulder its full responsibility in the quest for a settlement to the conflict. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что с учетом нынешнего тупика в ближневосточном мирном процессе Организация Объединенных Наций должна вновь рассмотреть этот вопрос и взять на себя всю полноту своей ответственность за поиски решения конфликта. |
Turning to the situation in Afghanistan, he said that it was important to realize that, since illicit crops had been cultivated for the past 25 years, it would take time to bring the problem under control. |
Обращаясь к ситуации в Афганистане, он отмечает важность осознания того, что поскольку незаконные культуры возделываются на протяжении последних 25 лет, чтобы взять под контроль эту проблему потребуется время. |
If the conclusion is established beyond doubt, all concerned will have to assume due responsibility and take measures to break the nexus between the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of the war. |
Если этот вывод подтвердится, то все соответствующие стороны должны будут взять на себя определенную долю ответственности и принять необходимые меры для того, чтобы положить конец взаимосвязи между незаконной эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий. |
It is essential that all exporting States assume their responsibilities and take measures to ensure that the export of materials, equipment and sensitive technologies is subject to an undated monitoring and control mechanism. |
Всем экспортирующим государствам совершенно необходимо взять на себя ответственность и принимать меры к тому, чтобы все экспортные материалы, оборудование и секретные технологии подлежали контролю бессрочного проверочного механизма. |
The Committee must not leave the wording of the other language versions entirely to the translators, but must take responsibility for it. |
Комитет должен не оставлять формулировки в текстах на других языках полностью на усмотрение переводчиков, а взять на себя ответственность за них. |
Upon expiry of this period, one parent may take childcare leave (at a fixed rate of benefit) until the child reaches its third birthday. |
По истечении этого срока один из родителей может взять отпуск по уходу за ребенком (получая фиксированный размер помощи) до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. |
Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки. |
By facilitating linkages among communities and between communities and the State, the Government can take the lead in building a framework of trust. |
Способствуя установлению связей между коллективами и коллективами и государством, правительство может взять на себя инициативу в создании атмосферы доверия. |
The United Nations, with its comprehensive mandate, must take the lead in designing ways and means that would make it easier to coordinate bilateral and regional efforts with those of the Organization. |
Организация Объединенных Наций, обладающая обширным мандатом, должна взять на себя ведущую роль в разработке путей и средств, способных облегчить координацию двусторонних и региональных усилий с усилиями Организации. |
Notwithstanding the central role played by the State in fostering social development and poverty alleviation, the private sector should take some responsibility for social protection, which was limited or ineffective in most poor countries. |
Несмотря на то, что ключевая роль в деле содействия социальному развитию и борьбе с нищетой, принадлежит государству, частный сектор должен взять на себя часть функций по обеспечению социальной защиты, масштабы которой в большинстве бедных стран недостаточны либо неэффективны. |
This concludes our business for today at this formal plenary meeting, unless any delegation perhaps wishes at this late stage to still take the floor. |
На этом завершаются наши дела на сегодня на данном официальном пленарном заседании, если только какая-либо делегация, возможно, все же не пожелает взять слово на этом позднем этапе. |
While welcoming the availability of financial resources for HIV/AIDS, which is now at the highest point in history, we must take up the challenge to ensure that those resources are best utilized over the long run. |
Приветствуя наличие финансовых ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом, уровень которых в настоящее время является высочайшим в истории, мы должны взять на себя задачу обеспечения того, чтобы эти ресурсы использовались наилучшим образом в течение длительного времени. |
It seems to us, in fact, that the exact extent of the responsibility that the Council must take in this matter in relation to other international institutions or bilateral partners cannot be determined in advance. |
Как нам представляется, фактически степень ответственности, которую должен взять на себя Совет в этом вопросе соотносительно с другими международными учреждениями или двусторонними партнерами, нельзя определить заранее. |
The capacity-building requirements in policing, public service and the judiciary deserve sustained attention, as that would affect the pace at which the Government of Timor-Leste would eventually take over the functions that are currently being performed by the international partners or with their assistance. |
Постоянное внимание должно уделяться необходимости наращивать потенциал полиции, государственной службы и судебной системы, так как от этого будет зависеть, насколько быстро правительство Тимора-Лешти сможет взять на себя функции, которые в настоящее время полностью или частично выполняют его международные партнеры. |
Those political commitments are signs of the Government's maturity, in a young nation resolved to quickly take in hand the control of its own destiny as an independent and sovereign nation. |
Эти политические обязательства являются признаками зрелости правительства этой молодой страны, стремящейся побыстрее взять собственную судьбу в свои руки, и стать независимой и суверенной. |
FAO should take the lead in conducting agricultural sector reviews, particularly in Kosovo, and in assisting in the establishment of a sustainable food security and coordination system. |
ФАО должна взять на себя ведущую роль в проведении обзоров состояния сельскохозяйственного сектора, в частности в Косово, и в оказании помощи в формировании системы устойчивой продовольственной безопасности и координации. |
If, as was often stressed, developing countries should take primary responsibility for their own development, then policy space was essential for their becoming able to do so. |
Как это часто подчеркивалось, для того чтобы развивающиеся страны могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, им крайне важно иметь пространство для маневра в политике. |
The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. |
Therefore, in the final analysis, it is each individual State that must take up the responsibility in its own country and region to make a difference that will have a cumulative impact on the quality of the world in which we all live. |
Поэтому в конечном итоге каждое государство в отдельности должно взять на себя ответственность в своей собственной стране и регионе по осуществлению преобразований, кумулятивное воздействие которых отразится на качестве мира, в котором мы все живем. |
Or it could give an unconditional guarantee; in other words, it could take the risk even of unforeseen events amounting to force majeure. |
Или же оно может дать безоговорочную гарантию; иными словами, оно может взять на себя риск в отношении даже непредвиденных обстоятельств, сводящихся к форс-мажору. |
Accordingly, France resolutely supports indispensable reforms at the Bretton Woods institutions to make them more effective, better integrate them into collective international action, and have them take account of the legitimate aspirations of countries desiring to assume their responsibilities and duties. |
В связи с этим Франция решительно поддерживает необходимую реформу бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы сделать их более эффективными, в большей степени вовлеченными в коллективные международные действия и призвать их осознать законные чаяния стран, желающих взять на себя свои обязательства и обязанности. |
And when management deficiencies lead to short-sighted over-exploitation and stifling pollution of an environment that can take no more, this phenomenon should be reversed and responsibility established and assumed. |
И когда отсутствие должного управления приводит к недальновидной чрезмерной эксплуатации и удушающему загрязнению окружающей среды, дошедшему до предела, становится очевидным, что эту тенденцию следует обратить вспять и определить и взять ответственность. |
They have made it clear that they are willing to shoulder their responsibilities and take charge of their lives and peace in their societies. |
Они четко заявили, что они готовы взять на себя ответственность за свою жизнь и за мир в их обществах. |
At the same time, we share the view that the Haitian people themselves, including the Transitional Government, need to shoulder their responsibilities and take ownership of their own future. |
В то же время мы разделяем мнение о том, что сам гаитянский народ, включая Переходное правительство, должен взять на себя ответственность за свое собственное будущее. |