And it's... you know, it's not for sure yet, you know... but they might have to go in and take something out... and test it and make sure it's not, you know. |
И это... знаешь, еще не наверняка, ты знаешь, пока... но им, возможно, придется взять что-то из... и протестировать, и убедиться что это не, сам знаешь что. |
Can you take this biosphere, that has evolved on a planetary scale, and jam it into a little bottle, and will it survive? |
Можно ли взять эту биосферу, которая развивалась в масштабе нашей планеты и закупорить её в маленькую бутылку, и выживет ли она? |
and so what I do is I actually challenge my staff with these crazy, wild ideas. Can we take what the cow eats, remove the cow, and then make some hamburgers out of that? |
Я занимаюсь тем, что озадачиваю моих сотрудников такими безумными, дикими идеями. Можем ли мы взять то, что ест корова, убрать корову и сделать из этого гамбургеры? |
you can take some water, you can have a map, you can have a pack. |
Вы можете взять воду, вы можете взять карту, вы можете взять пакет. |
Maybe, "How about I take my digital world and paint the physical world with that digital information?" |
Может так - "Взять и перенести информацию из электронного мира в физический?" |
Do you, Titus Cromwell, take this woman to be your bride, your queen, the mother of your children? |
Согласен ли ты, Титус Кромвель, взять эту женщину в жены, чтобы она была твоей королевой, матерью твоих детей? |
I mean, if all that rage made you think that you could take us both, maybe this is nature's way of reconnecting you with your true self. |
Я полагаю, если гнев заставляет тебя думать То ты можешь взять нас обоих Возможно, это естественный способ пере подключить тебя |
You-you come back and-and swoop in, and just because I'm not all over him, - you take him for yourself? |
Ты вернулась и увела его, и просто потому что я не увлечена им, решила взять его себе? |
Do you, Douglas Ephraim Ben Lazar Menahem Harris, take Gretchen Palmer to be your lawfully wedded wife, to have and to hold, through sickness and health, till death do you part? |
Согласен ли ты, Даглас Ефрем Бен Лазар Менахем Харрис, взять Гретхен Палмер в законные жены, и быть с ней в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
By then, the juvenile justice department should be fully operational and the Ministry of Justice of Angola should take over the running costs of the juvenile justice system in order to guarantee its sustainability beyond the duration of the programme. |
К этому времени должен быть полностью создан Департамент по делам несовершеннолетних и Министерство юстиции Анголы должно взять на себя эксплуатационные расходы по системе правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы гарантировать ее устойчивое функционирование после завершения программы. |
The Panel therefore recommends that the United Nations take the lead in preparing a regular and independent assessment of the performance of the United Nations and the wider humanitarian system in responding to humanitarian emergencies. |
Поэтому Группа рекомендует Организации Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в проведении регулярных независимых оценок качества работы самой Организации Объединенных Наций и всей более широкой системы гуманитарных организаций по реагированию на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
The Mission stressed that, above all, the provisional institutions must take responsibility for the inclusion of all communities and the respect for human and civil rights, as well as the respect for law and order in Kosovo. |
Миссия подчеркнула, что временные институты должны прежде всего взять на себя ответственность за объединение всех общин и обеспечение уважения прав человека и гражданских свобод, а также обеспечение законности и правопорядка в Косово. |
How in the hell am I supposed to remember 'em if I don't take 'em? |
Как я, черт возьми, должен был помнить их взять, если я их не взял? |
No, but seriously, my Paul you, you could not stir our direction, to where we could take this thing? |
Нет, серьёзно, Поль, ты мог бы... наметить... в каком направлении нам двигаться или же взять в свои руки это дело, а? |
The members and alternates of the Executive Board are required to have defined expertise, undertake to preserve confidentiality, undertake to have no interest in any project or operational entity and take an oath of office. |
Члены Исполнительного совета и их заместители должны иметь определенную квалификацию, взять обязательство сохранять конфиденциальность, взять обязательство не извлекать выгоды из любого проекта или оперативного органа и принять присягу. |
Based on some discussion of this problem in Silver, a preliminary suggestion is that we take z* to be the sales weighted average vector of characteristics of models that appeared during the sample period: |
Основывающееся на кратком разборе этой проблемы в Silver предварительное предложение заключается в том, чтобы взять z* в качестве средневзвешенного вектора характеристик моделей, появившихся за период выборки: |
You can record everything you see when you do sports or work provided that you do take the glasses to work (for guards, for example), but again places the utmost freedom of movement! |
Вы можете записывать все, что вы видите, когда заниматься спортом или работать при условии, что вы взять очки на работу (для охраны, например), но опять-таки придает важнейшее свободу движения! |
Tukhmanov, after almost thirty years, recalled this: "An item appeared in the newspaper, in which it was written: how can you take such holy verses and make a pop song out of them?" |
Тухманов спустя почти тридцать лет вспоминал об этом: «В газете появилась заметка, в которой было написано: как это можно - взять такие святые стихи и сделать из них эстрадную песенку?». |
For instance, there is a "String data line" attachment; if you take the first and the last symbols of the sentence and apply condition "first symbol" FROM AND TO "last symbol", then you get a sentence pointer. |
К примеру - есть предложение "Тестовая строка данных", если взять первый и последний символ предложения и использовать условие «первый символ» ОТ И ДО «последний символ» то мы получим указатель на предложение. |
If we take the characteristic function χ (x) {\displaystyle \chi (x)} of some set, then its integral may be taken as the measure of the set. |
Если взять характеристическую функцию χ (x) {\displaystyle \chi (x)} некоторого множества, то её интеграл может быть взят в качестве меры этого множества. |
Hello, I counted myself take the magic with a tailored package 1 hour at 18 euro/ month but given what you say, it is not possible? |
Здравствуйте, я считала себя взять магии с учетом упаковки 1 час 18 евро/ месяц, но и учетом того, что вы говорите, это не возможно? |
Importantly, the controllers were independent, but not redundant; each managed seven of the storage array's fourteen drives, given a failure of one of the controllers those 7 drives were not accessible: the other could not take over its duties. |
Важно отметить, что контроллеры были независимыми, но не избыточными; каждого из управляемых семь из четырнадцати дисков массива хранения, учитывая отказ одного из контроллеров этих 7 дисков не были доступны: другой не мог взять на себя свои обязанности. |
In an interview with IGN, "Spielberg indicated that LaBeouf has to make multiple Transformers movies before he can move over and take on the fedora and bullwhip of Indiana Jones." |
В интервью ИГН, "Спилберг сказал, что Ла Баф сделает несколько продолжений Трансформеров фильмов, прежде чем он может подвинуться и взять на себя шляпу и хлыст Индианы Джонса." |
I would like you, without looking, to choose a card, face-down, but first - and this is very important - before you take the card, |
Я хочу, чтобы вы не глядя, выбрали карту, и положили картинкой вниз, но сначала и это очень важно прежде чем взять карту, |
You see, if you take Ma's love for you, subtract it by her distaste for Debra, compare it to her disappointment in me, add in her adoration for Amy, we end up winning by 15 points. |
Видишь ли, если взять мамину любовь к тебе, вычесть её отвращение к Дебре, сравнить это с её разочарованием во мне, прибавив её любовь к Эми, мы выигрываем с опережением на 15 очков. |