| The General Assembly should therefore take up more questions of international peace and security in conformity with the relevant Articles of the Charter. | Поэтому на основании соответствующих статей Устава Генеральная Ассамблея вправе взять на себя рассмотрение более широкого круга вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
| It is proposed that the United Nations take this important lead. | Организации Объединенных Наций предлагается взять на себя эти важные функции. |
| The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время. |
| Developed countries should take the lead in that regard and shoulder the bulk of the burden. | Развитые страны должны возглавить деятельность в этой области и взять на себя основную часть соответствующий расходов. |
| I'll just see if someone else can take me. | Я просто посмотрю, сможет ли меня кто-нибудь взять. |
| The rebel movements in particular must take responsibility for their actions over the past month. | Повстанческие движения, в частности, должны взять на себя ответственность за свои действия в прошлом месяце. |
| All parties must take full responsibility for the actions of their fighters and must ensure full compliance with international humanitarian law. | Все стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за действия своих боевиков и должны обеспечивать всестороннее соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| Model provision 41 provides that there may be circumstances in which the contracting authority may temporarily take over the operation of the project. | Типовое положение 41 предусматривает, что могут возникнуть обстоятельства, в которых организация - заказчик может временно взять на себя функции по эксплуатации проекта. |
| Overall, national Governments should, in the end, take responsibility in protecting their children. | В целом, национальные правительства должны, в конечном итоге, взять на себя ответственность за защиту своих детей. |
| We must take responsibility for that resolution and all that it asks of us. | Мы должны взять на себя ответственность за выполнение этой резолюции и всего того, что от нас требуется в связи с этим. |
| At every meeting one person among the group can take 'shared money' for his/her own use. | На каждой встрече "общие" деньги для личного пользования может взять один из членов группы. |
| Husbands, fathers and children should take their share of household work according to the characteristics of each particular family. | Мужьям, отцам детей, следует взять на себя определенную часть работы по дому с учетом особенностей каждой конкретной семьи. |
| The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. | Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества. |
| For that reason, the Committee should take the initiative in drafting joint general comments with other treaty bodies. | Для этого Комитет должен взять на себя инициативу при разработке вместе с другими договорными органами совместных общих замечаний. |
| The Department of Safety and Security should take full ownership of all security strengthening projects immediately after the transitional period is completed. | Департаменту по вопросам охраны и безопасности сразу после завершения переходного периода следует взять на себя полное руководство осуществлением всех проектов укрепления безопасности. |
| Young people should take responsibility for developing their own societies. | Молодежь должна взять на себя ответственность по развитию своих собственных обществ. |
| The Office should have professional mediators and should take on a stronger monitoring role regarding institutional management. | Канцелярия должна иметь в своем распоряжении профессиональных посредников и взять на себя более активную роль в деле контроля за организационным управлением. |
| Governments, particularly in Central Europe, should gradually take full responsibility for providing social welfare and legal assistance to people in need. | Правительства, в частности в Центральной Европе, должны постепенно взять на себя полную ответственность за социальное обеспечение и предоставление правовой помощи в интересах нуждающегося населения. |
| The international community, under the leadership of the United Nations, should take the initiative in that regard. | Инициативу в этой области должно взять на себя международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций. |
| The issue should be addressed as a matter of urgency, and developed countries should take the lead to address global trade imbalances. | Этот вопрос следует решать незамедлительно, и ведущую роль в урегулировании проблемы глобальных торговых диспропорций должны взять на себя развитые страны. |
| Military forces and militia have reportedly evicted local artisanal diggers in order to seize production or take control of informal mining sites. | Как сообщается, солдатами и ополченцами были изгнаны местные старатели-кустари, с тем чтобы захватить производственные мощности или взять под свой контроль неофициально функционирующие шахты. |
| When adequately staffed, the Conference could complement the Panel and take on certain aspects of its work. | При адекватном укомплектовании штатами Конференция может дополнять работу Группы и взять на себя выполнение некоторых аспектов ее деятельности. |
| Society as a whole must take responsibility. | Ответственность должно взять на себя общество в целом. |
| All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. | Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. |
| For testing the reliability coefficient of the casinos, you can take used in the casino software. | Для проверки достоверности коэффициент казино, Вы можете взять в казино. |