May I take custody of him? |
Могу я взять его под опеку? |
Sorry, I promised the wife and kids I'd take them on a dream vacation to Hawaii right now. |
Извините, я обещал жене и детям... взять их в роскошный отпуск на Гавайи. |
The worker may take additional unpaid leave if he so requests (Labour Act in force, arts. 67-69 and 93). |
Работник может при необходимости взять дополнительный отпуск за свой счет (действующий Закон о труде, статьи 67-69 и 93). |
Organizations would thus take the lead in reporting on certain themes of conferences or on the outcomes of intergovernmental bodies of the United Nations system. |
Это позволило бы организациям взять на себя ведущую роль в том, что касается подготовки докладов по отдельным темам конференций и по решениям межправительственных органов системы Организации Объединенных Наций. |
We believe that all sides should take upon themselves to abide by a code of conduct appropriate for partners in negotiation and reconciliation. |
Мы считаем, что всем сторонам надлежит взять на себя обязательство придерживаться кодекса поведения, приличествующего партнерам по переговорам и примирению. |
My Government believes that in view of the enormity of the issue, the United Nations should take the lead and play the central role. |
Мое правительство считает, что в силу масштабности проблемы взять на себя инициативу и играть центральную роль должна Организация Объединенных Наций. |
The Administrative Committee on Coordination should take the lead in developing guidance for funding, financial management and auditing concerning local development non-governmental organizations, to help build their institutional capacities. |
Административному комитету по координации следует взять на себя ведущую роль в разработке руководящих принципов в вопросах финансирования, финансового управления и ревизии, касающихся местных неправительственных организаций в целях развития, с тем чтобы содействовать созданию институционального потенциала этих организаций. |
In such circumstances, the United Nations should step in and take up its role as mediator in the negotiations. |
В такой ситуации Организация Объединенных Наций должна была бы вмешаться и взять на себя роль посредника на переговорах. |
The industrialized countries must take the lead in combating environmental degradation; however, the rest of the international community could not stand idly by. |
Промышленно развитые страны должны взять на себя функции застрельщиков в борьбе с деградацией окружающей среды; в то же время остальные члены международного сообщества не могут оставаться безучастными. |
Each State of the region should assume responsibility for, and take part in, rural development and crop replacement in Afghanistan. |
Каждое государство региона должно взять на себя ответственность за развитие сельских районов и замещение культур в Афганистане, а также принять активное участие в такой деятельности. |
The question is whether Governments should take up new functions in regulating the overall system, in which diverse public and private actors would compete in an open market. |
Вопрос состоит в том, не следует ли правительствам взять на себя новые функции по регулированию общей системы, в которой различные действующие лица государственного и частного сектора конкурировали бы между собой на свободном рынке. |
In doing so, the Afghan Government should take the primary responsibility for re-establishing the key institutions of governance and economic recovery, with the support of the international partners. |
Решая эту задачу, афганское правительство должно взять на себя главную ответственность за восстановление ключевых институтов управления и экономического возрождения страны, опираясь на поддержку международных партнеров. |
Once the implementation has started, the Government of the Sudan must take responsibility for the welfare, well-being, protection and security of all its people. |
Когда начнется его осуществление, правительство Судана должно будет взять на себя ответственность за благополучие, благосостояние, защиту и безопасность всех своих граждан. |
In the initial period of "catching up", Governments could take on a greater role in creating technology intermediaries. |
На начальном этапе "сокращения разрыва" правительства могли бы взять на себя более активную роль в деле создания посреднических структур в сфере технологии. |
The Political Declaration further emphasized that men must involve themselves and take joint responsibility with women for the promotion of gender equality. |
В Политической декларации далее подчеркивалось, что мужчины должны участвовать в этом процессе и вместе с женщинами взять на себя ответственность за содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
None of this alters the fact that the Iraqis above all must take responsibility for their future. |
Все это не меняет сути дела, а именно: иракцы сами должны взять на себя ответственность за свое будущее. |
Under this Ordinance, families may take in and bring up between one and four orphans, the State being responsible for funding their maintenance. |
Согласно этому проекту семьи могут взять на воспитание от одного до четырех детей-сирот, при этом затраты на содержание детей осуществляются за счет государства. |
The Government should take the lead and ensure that traditional practices and rituals in the community which violate the human rights of women are eliminated. |
Правительству надлежит взять на себя руководство работой по искоренению распространенных в обществе видов традиционной практики и обычаев, которые нарушают права человека женщин. |
In particular, it should take responsibility for the follow-up to the region specific items in the Regional Ministerial Statement of September 2001. |
В частности, ему следует взять на себя контроль за выполнением тех пунктов принятого в сентябре 2001 года Заявления Регионального совещания министров, которые конкретно касаются региона. |
Our goal is to create the conditions in which Haiti can take responsibility for its own security, thus enabling the United Nations peacekeeping mission to complete its task. |
Нашей целью является создание условий, в которых Гаити может взять на себя ответственность за свою собственную безопасность, позволив тем самым миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выполнить свою задачу. |
In this connection, the United Nations Office at Nairobi should take the initiative to determine the best manner in which to address the Committee's concerns. |
В этой связи Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби следует взять на себя инициативу по определению наилучших путей решения вопросов, поднятых комитетами. |
The United Nations system can take the lead in supporting the first component by enhancing the coordination and coherence of its own activities. |
Система Организации Объединенных Наций может взять на себя ведущую роль в поддержке первого компонента путем повышения эффективности координации и степени согласованности ее собственных мероприятий. |
Can the delegate from Antigua and Barbuda please take the floor? |
Не мог бы делегат Антигуа и Барбуды взять слово? |
Should the Working Party take the lead in these matters? |
Следует ли Рабочей группе взять на себя руководство в этих вопросах? |
ECOWAS and the Ivorian parties proposed that the United Nations take over peacekeeping functions in Côte d'Ivoire with the establishment of a multidimensional operation. |
ЭКОВАС и ивуарийские стороны предложили Организации Объединенных Наций взять на себя миротворческие функции в Кот-д'Ивуаре путем учреждения многокомпонентной операции. |