| Delegations could not adhere rigidly to their own legal systems, but must take what was best and most appropriate from each. | Делегации не могут жестко придерживаться своих собственных правовых систем, а должны взять из каждой системы все самое лучшее и целесообразное. | 
| At this moment, it is Governments that should take the lead where the market fails or is absent. | На данный момент роль лидера там, где рынок не срабатывает или отсутствует, следует взять на себя правительствам. | 
| Human rights workers are under threat themselves and feel that the United Nations should take responsibility for setting up a shelter. | Работники правозащитных организаций сами находятся под угрозой и считают, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за обеспечение такого убежища. | 
| There is a real commitment on the part of agencies to address this problem and take responsibility for implementing necessary management changes. | Учреждения действительно стремятся решить эту проблему и взять на себя обязанность по осуществлению необходимых изменений в сфере управления. | 
| Governments should also take responsibility for implementing such standards, possibly through codes of conduct of their own. | Правительства должны также взять на себя ответственность за соблюдением таких стандартов, возможно, на основе своих же кодексов поведения. | 
| Five years after the signing of the Dayton Agreements, the authorities in Bosnia and Herzegovina must take charge of the future of their country. | Пять лет спустя после подписания Дейтонских соглашений власти в Боснии и Герцеговине должны взять в свои руки будущее своей страны. | 
| Parents who want to adopt a foreign child may, in addition, take up to three months unpaid leave. | Родители, желающие усыновить ребенка за рубежом, могут также взять неоплачиваемый отпуск продолжительностью до трех месяцев. | 
| At its sixth meeting, the Executive Committee proposed that it should take responsibility for drafting the Ministerial Declaration. | На своем шестом совещании Исполнительный комитет предложил взять на себя ответственность за подготовку проекта Декларации министров. | 
| Loans are repaid in small equal instalments at weekly meetings, and members can take out another loan once they have completed their repayments. | Займы возвращаются небольшими равными выплатами на еженедельных встречах, при этом члены групп могут взять еще один заем после завершения своих выплат. | 
| Home countries should take more responsibility for the implementation of standards. | Страны базирования должны взять на себя больше ответственности за соблюдение стандартов. | 
| The Security Council must take on a variety of these tasks in working for the resolution of today's conflicts. | Совет Безопасности должен взять на себя эти разнообразные задачи в интересах урегулирования сегодняшних конфликтов. | 
| We intend to strengthen the national bodies that will take over the functions that are still being performed by MINUGUA. | Мы намерены усилить национальные органы власти с тем, чтобы они могли взять на себя функции, которые все еще выполняет МИНУГУА. | 
| All delegations should take responsibility for making their work more focused. | Все делегации должны взять на себя ответственность за повышение целенаправленности своей работы. | 
| Parents who want to adopt a foreign child may, in addition, take up to three months of unpaid leave. | Родители, желающие усыновить/удочерить ребенка-иностранца, могут, помимо этого, взять трехмесячный неоплачиваемый отпуск. | 
| National Governments should take the lead in determining appropriate methods of follow-up to the special session. | Национальным правительствам следует взять на себя ведущую роль в определении надлежащих методов осуществления последующей деятельности по итогам специальной сессии. | 
| The General Assembly must take the initiative and strengthen its central position in the multilateral system. | Генеральная Ассамблея должна взять на себя инициативу и усилить свою центральную роль в многосторонней системе. | 
| The United Nations should take the lead in setting up a framework for ICT development cooperation. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в формировании механизма сотрудничества в области развития информационных и коммуникационных технологий. | 
| If the UNIDO initiative was to succeed, the beneficiary Government must take ownership of the programme, and private sector institutions should become active stakeholders. | Чтобы инициатива ЮНИДО была успешной, правительство страны - бенефициара должно взять на себя право распоряжаться этой программой, а предприятия частного сектора должны стать ее активными участниками. | 
| The Commission for Social Development should take the lead in promoting the sharing of best practices and the lessons learned in poverty eradication. | Комиссии социального развития следует взять на себя ведущую роль в деле поощрения обмена информацией о наиболее эффективной практике и накопленном опыте в области ликвидации нищеты. | 
| The United Nations can take the initiative to break the networks in trafficking and establish appropriate mechanisms to penalize offenders. | Организация Объединенных Наций может взять на себя инициативу ликвидации сетей торговли и создать необходимые механизмы для наказания виновных. | 
| The United Nations must take the lead in rising to that challenge. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в решении этой задачи. | 
| The United Nations should take the lead in international efforts to combat such crime. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в международных усилиях по борьбе с такого рода преступностью. | 
| We must draw on its resources and knowledge, but we should also take an active role in contributing to its success. | Нам надлежит использовать его ресурсы и знания, но нам также следует взять на себя активную роль в содействии его успехам. | 
| The General Assembly today must take responsibility. | Сегодня ответственность должна взять на себя Генеральная Ассамблея. | 
| Under this logic, trade unionists in our country believe they should take power. | В соответствии с такой логикой профсоюзные деятели в нашей стране считают, что они должны взять власть. |