Decided I'd just take these old bones for a spin. |
Хотела бы я просто взять и скрутить эти старые кости. |
There's no way that I'm letting you take this child. |
Это не выход, если я позволю взять тебе ребёнка. |
Why don't you take the easy one. |
Почему бы тебе не взять ту, что полегче. |
You can take the manuscript if you think it'll help. |
Можете взять рукопись, если это вам поможет. |
And don't forget, take her jewels as quietly as you can. |
И не забывайте взять её драгоценности, но так тихо, как только можете. |
My ex-wife made us take one of those Club Med holidays. |
Моя бывшая жена заставила нас взять путевки от Клаб Мед. |
Maybe you could take the phone in with you. |
Может, ты могла бы взять телефон с собой. |
And I tried to decide what I should take with me. |
И попыталась решить, что мне взять с собой. |
In the name of all that's holy, take our money, take our treasure, but spare my ward! |
Во имя всего святого, взять наши деньги, взять наше сокровище, но запасные моей воспитаннице! |
And so some of these books take these feelings, these big emotions, they let you take them out for a safe kind of spin, you know. |
Так что эти книги могут взять эти ощущения, эти большие эмоции, они позволяют их немного прочувствовать, понимаете. |
We welcome the determination of the Afghan people to combat terrorism and extremism and take responsibility for their own security and for protecting their homeland. |
Мы приветствуем решимость народа Афганистана бороться с терроризмом и экстремизмом и взять на себя ответственность за обеспечение своей собственной безопасности и защиту своей родины. |
The peace support operation's end state in this context would be to assist the SNSF to develop the capacity to eventually take full responsibility for its own security by 2020. |
В этом контексте конечным результатом операции в поддержку мира должно стать содействие НСБС в наращивании потенциала для того, чтобы в конечном итоге к 2020 году они могли взять на себя полную ответственность за обеспечение собственной безопасности. |
One delegation stressed that UN-Women should take the lead on keeping gender equality and the empowerment of women as a cornerstone of all development activities. |
Одна из делегаций подчеркнула, что структура «ООН-женщины» должна взять на себя ведущую роль в обеспечении учета вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех мероприятиях в области развития. |
The implementation of the transfer road map has highlighted the urgent capacity needs of the United Nations country team before it can fully take over MONUSCO responsibilities. |
В ходе осуществления «дорожной карты» передачи функций четко обозначились неотложные кадровые потребности страновой группы Организации Объединенных Наций, которые необходимо срочно удовлетворить, прежде чем она сможет взять на себя обязанности МООНСДРК в полном объеме. |
How many books can I take out at one time? |
Сколько книг я могу взять за раз? |
Can you take us to the British Museum? |
Можешь ли ты взять нас в британский музей? |
While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. |
Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее. |
A woman can take up to three years' leave on two separate occasions during the period of service. |
Женщина может дважды взять отпуск продолжительностью три года каждый в течение своей службы. |
The CDM has proven, especially in 2012, that it can take on an expanded role in the global effort to address climate change. |
МЧР доказал, особенно в 2012 году, что он может взять на себя более существенную роль в глобальных усилиях по реагированию на изменение климата. |
While world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together. |
Пока мировые лидеры обсуждают, что необходимо сделать, каждая страна должна взять на себя инициативу и начать принимать меры в индивидуальном порядке, чтобы все вместе мы добились прогресса. |
It was of utmost importance to develop policies that enabled women and girls to acquire knowledge, develop self-esteem and take responsibility for their own lives. |
Крайне важно разработать политику, которая позволит женщинам и девочкам получить знания, развить чувство собственного достоинства и взять на себя ответственность за собственную жизнь. |
Okay, George, why don't you take the lead, take the boys out to the campsite. |
Ладно, Джордж, почему бы тебе не взять инициативу на себя, взять мальчиков в лагерь. |
Well, let me take that technology, let me take that know-how into ensuring that your son actually does have a future. |
Позвольте мне взять эти технологии, позвольте мне взять его с собой, и тогда у вашего сына точно будет будущее. |
The representative added that children born out of wedlock would take the name of the mother but, if they were recognized, they could then take their father's name. |
В отношении статуса детей, рожденных вне брака, представитель заявил, что они могут взять фамилию матери, а в случае их признания они впоследствии могут взять фамилию отца. |
Member States should take the occasion of the high-level meeting of the General Assembly to make pledges on the rule of law based on national priorities. |
Государства-члены должны воспользоваться возможностью, которую им предоставляет заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи для того, чтобы взять на себя обязательства в области верховенства права в соответствии с национальными приоритетами. |