| Decided I'd just take these old bones for a spin. | Хотела бы я просто взять и скрутить эти старые кости. | 
| There's no way that I'm letting you take this child. | Это не выход, если я позволю взять тебе ребёнка. | 
| Why don't you take the easy one. | Почему бы тебе не взять ту, что полегче. | 
| You can take the manuscript if you think it'll help. | Можете взять рукопись, если это вам поможет. | 
| And don't forget, take her jewels as quietly as you can. | И не забывайте взять её драгоценности, но так тихо, как только можете. | 
| My ex-wife made us take one of those Club Med holidays. | Моя бывшая жена заставила нас взять путевки от Клаб Мед. | 
| Maybe you could take the phone in with you. | Может, ты могла бы взять телефон с собой. | 
| And I tried to decide what I should take with me. | И попыталась решить, что мне взять с собой. | 
| In the name of all that's holy, take our money, take our treasure, but spare my ward! | Во имя всего святого, взять наши деньги, взять наше сокровище, но запасные моей воспитаннице! | 
| And so some of these books take these feelings, these big emotions, they let you take them out for a safe kind of spin, you know. | Так что эти книги могут взять эти ощущения, эти большие эмоции, они позволяют их немного прочувствовать, понимаете. | 
| We welcome the determination of the Afghan people to combat terrorism and extremism and take responsibility for their own security and for protecting their homeland. | Мы приветствуем решимость народа Афганистана бороться с терроризмом и экстремизмом и взять на себя ответственность за обеспечение своей собственной безопасности и защиту своей родины. | 
| The peace support operation's end state in this context would be to assist the SNSF to develop the capacity to eventually take full responsibility for its own security by 2020. | В этом контексте конечным результатом операции в поддержку мира должно стать содействие НСБС в наращивании потенциала для того, чтобы в конечном итоге к 2020 году они могли взять на себя полную ответственность за обеспечение собственной безопасности. | 
| One delegation stressed that UN-Women should take the lead on keeping gender equality and the empowerment of women as a cornerstone of all development activities. | Одна из делегаций подчеркнула, что структура «ООН-женщины» должна взять на себя ведущую роль в обеспечении учета вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех мероприятиях в области развития. | 
| The implementation of the transfer road map has highlighted the urgent capacity needs of the United Nations country team before it can fully take over MONUSCO responsibilities. | В ходе осуществления «дорожной карты» передачи функций четко обозначились неотложные кадровые потребности страновой группы Организации Объединенных Наций, которые необходимо срочно удовлетворить, прежде чем она сможет взять на себя обязанности МООНСДРК в полном объеме. | 
| How many books can I take out at one time? | Сколько книг я могу взять за раз? | 
| Can you take us to the British Museum? | Можешь ли ты взять нас в британский музей? | 
| While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. | Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее. | 
| A woman can take up to three years' leave on two separate occasions during the period of service. | Женщина может дважды взять отпуск продолжительностью три года каждый в течение своей службы. | 
| The CDM has proven, especially in 2012, that it can take on an expanded role in the global effort to address climate change. | МЧР доказал, особенно в 2012 году, что он может взять на себя более существенную роль в глобальных усилиях по реагированию на изменение климата. | 
| While world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together. | Пока мировые лидеры обсуждают, что необходимо сделать, каждая страна должна взять на себя инициативу и начать принимать меры в индивидуальном порядке, чтобы все вместе мы добились прогресса. | 
| It was of utmost importance to develop policies that enabled women and girls to acquire knowledge, develop self-esteem and take responsibility for their own lives. | Крайне важно разработать политику, которая позволит женщинам и девочкам получить знания, развить чувство собственного достоинства и взять на себя ответственность за собственную жизнь. | 
| Okay, George, why don't you take the lead, take the boys out to the campsite. | Ладно, Джордж, почему бы тебе не взять инициативу на себя, взять мальчиков в лагерь. | 
| Well, let me take that technology, let me take that know-how into ensuring that your son actually does have a future. | Позвольте мне взять эти технологии, позвольте мне взять его с собой, и тогда у вашего сына точно будет будущее. | 
| The representative added that children born out of wedlock would take the name of the mother but, if they were recognized, they could then take their father's name. | В отношении статуса детей, рожденных вне брака, представитель заявил, что они могут взять фамилию матери, а в случае их признания они впоследствии могут взять фамилию отца. | 
| Member States should take the occasion of the high-level meeting of the General Assembly to make pledges on the rule of law based on national priorities. | Государства-члены должны воспользоваться возможностью, которую им предоставляет заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи для того, чтобы взять на себя обязательства в области верховенства права в соответствии с национальными приоритетами. |