As such, they should take the initiative by raising awareness and challenging long-entrenched perceptions and helping to shape public opinion to move towards fairer societies based on the equality of all human beings. |
В этой связи им следует взять на себя инициативу, повышая осведомленность, бросая вызов прочно укоренившимся формам восприятия и способствуя формированию общественного мнения в стремлении создать более справедливые общества, основанные на равенстве всех людей. |
There was still hope if fixes to HIPC rules could lead the way to fixes to aid transfers overall and the Bretton Woods institutions should take charge in making those changes. |
Не все еще потеряно, если корректировка правил в отношении БСКЗ сможет привести к корректировке общих потоков помощи, и бреттон-вудским учреждениям следует взять на себя ведущую роль в обеспечении этих изменений. |
3.6. The Approval Authority may take up surveillance testing conducted and reported by a Contracting Party as a basis for the decisions according to paragraph 3.4. |
3.6 Компетентный орган, предоставляющий официальное утверждение, может взять сообщенные ему Договаривающейся стороной результаты проведенного ею поднадзорного испытания за основу при принятии решений в соответствии с пунктом 3.4. |
We urge them to work towards the unity of Somalia, which as the supreme national interest should take precedence over any other consideration, and to lay the foundations for security and stability in their country. |
Мы настоятельно призываем их работать на благо единства Сомали, которое в качестве высшего интереса нации должно взять верх над всеми прочими соображениями и заняться закладкой основ для безопасности и стабильности в их стране. |
At December's Climate Change Summit, every State should take on bold commitments, to the extent that their respective responsibilities and capacities allow, so that the post-2012 world can meet the challenge. |
В декабре на саммите по вопросу изменения климата все государства должны взять смелые обязательства, исходя из их соответствующих обязанностей и возможностей, с тем чтобы после 2012 года мир был готов ответить на вызовы. |
It would be highly regrettable if the progress made were to be reversed because of the collective inability of the international community to assume its responsibility and take the measures called for by the situation. |
Было бы весьма прискорбно, если бы не удалось сохранить достигнутый прогресс из-за коллективной неспособности международного сообщества взять на себя ответственность и принять меры, которых требует сложившаяся ситуация. |
On this day of solidarity, the parties concerned and the international community must recommit themselves to pay immediate attention and take immediate measures to address and rectify this situation. |
В этот день солидарности соответствующие стороны и международное сообщество должны вновь взять обязательство немедленно обратить внимание на эту ситуацию и принять неотложные меры для ее исправления. |
The Institute is in the process of forming a global technical advisory panel to guide the review strategy, take part in regional consultations, assist in targeting research and provide inputs for the preparation of the recommendations. |
В настоящее время Институт занимается формированием на глобальном уровне технической консультативной группы, способной взять на себя руководство стратегией обзора, принимать участие в региональных консультациях, оказывать помощь в определении целей исследований и вносить вклад в подготовку рекомендаций. |
We cannot address the issue of maternal mortality unless we adopt a multisectoral approach to protecting the rights of women and girls and take urgent action to strengthen national health systems. |
Для того чтобы решить проблему материнской смертности, мы должны взять на вооружение многоотраслевой подход к защите прав женщин и девочек и применять безотлагательные меры к укреплению национальных систем здравоохранения. |
Those countries that have turned their backs on the Kyoto Protocol must now take part in the global effort and commit to reducing their emissions within a tight timeframe. |
Тем странам, которые отвергли Киотский протокол, следует присоединиться к международным усилиям и взять на себя обязательства по срочному сокращению выбросов в атмосферу. |
A European parliamentary "troika" formed by the European Parliament, the Parliamentary Assemblies of the Council of Europe and OSCE could take the lead in this respect. |
Ведущую роль в этом могла бы взять на себя европейская "тройка", состоящая из Европейского парламента, Парламентских ассамблей Совета Европы и ОБСЕ. |
It was observed that all Council members should take the responsibility of making persuasive arguments to support their views and exert influence on the Council's decisions. |
Было отмечено, что все члены Совета должны взять на себя обязательства представлять убедительные аргументы в поддержку своей точки зрения и оказывать влияние на решения Совета. |
National Governments should take the primary responsibility and introduce long-term and effective measures to spread the philosophy of a culture of peace, such as tolerance, understanding and respect, while fostering the ability of fend off racial hatred and fight discrimination. |
Национальные правительства должны взять на себя главную ответственность и предложить эффективные и долгосрочные меры, способствующие распространению культуры мира, терпимости, взаимопонимания и уважения и одновременно культивирующие способность избегать расовой ненависти и бороться с дискриминацией. |
It recommended that the Government take responsibility to provide equal job opportunities in all sectors for young men and women and review the current programs of employment opportunities for young people. |
Она рекомендовала правительству взять на себя функции по созданию равных для молодых мужчин и женщин условий труда во всех секторах экономики, а также усовершенствовать действующие программы трудоустройства молодежи. |
An inquiry procedure is a mechanism through which a treaty body may take the initiative in cases where it receives reliable information that appears to it to contain well-founded indications of grave or systematic human rights violations in the territory of a State party. |
Процедура рассмотрения - это механизм, посредством которого договорный орган может взять на себя инициативу в случаях, когда он располагает надежной информацией, которая, как ему представляется, содержит убедительные свидетельства серьезных или систематических нарушений прав человека на территории того или иного государства-участника. |
We believe that the Government of the Democratic Republic of the Congo should take responsibility for establishing in those areas the necessary civilian administration, including a police presence. |
Мы считаем, что правительство Демократической Республики Конго должно взять на себя ответственность за создание в этих районах необходимой гражданской администрации, в том числе обеспечить там присутствие сил полиции. |
You may take your beautiful wife and walk down the aisle with her. |
Вы можете взять свою жену, и пройтись к алтарю с ней |
You're saying, take this money... and give up any chance of ever finding true and meaningful love? |
Ты предлагаешь мне взять деньги и навсегда отказаться от возможности найти настоящую любовь? |
Why don't we stuff them all in bin-liners and take them with us? |
Почему просто не запихать все это в мусорные мешки и не взять с собой? |
Just 'cause I'm a single dad doesn't mean I can't take my kids on a family vacation. |
То, что я отец-одиночка, не означает, что я не могу взять детей в семейный отпуск. |
Actually, I was thinking maybe I would take the kids. |
Вообще-то, я тут подумал, может, мне взять детей? |
Dad, how could you just let him take our car like that? |
Папа, как ты позволил им взять нашу машину, просто так? |
So not only do you two take money that doesn't belong to you, but you also decide to bury the body. |
Вы не только решили взять деньги, вам не принадлежащие, так еще и похоронили тело. |
Why don't you guys take 'em? |
Почему бы вам его не взять? |
And I was thinking maybe you could take me, so you could teach me to shoot. |
И я подумал, может быть, ты могла бы взять меня с собой. |