| At the same time, Somalia must take full charge of its own affairs. | В то же время Сомали должна взять на себя полную ответственность за собственные дела. |
| The Government must take the lead in ensuring security, protection and access to all areas for civilians and humanitarian workers. | Правительство должно взять на себя ведущую роль в обеспечении для гражданских лиц и гуманитарных работников безопасности, защиты и доступа во все районы. |
| They should also take up the role of encouraging other regulators to undertake an assessment of regulatory impacts. | Им также следует взять на себя функции поощрения других регулирующих органов в плане проведения ими оценки последствий мер регулирования. |
| North Korea should now renounce its invalid and irrational stance and take responsibility for the sinking of the Cheonan. | Северной Корее следует теперь отказаться от своей необоснованной и противоречащей здравому смыслу позиции и взять на себя ответственность за потопление «Чхонана». |
| NNOC recommended that CHRAGG take over the coordination of children issues in Tanzania. | НСОРД рекомендовала КПЧБУ взять на себя координацию детской проблематики в Танзании. |
| In order to prevent NCDs, national Governments must take the lead. | Инициативу по профилактике НИЗ должны взять на себя национальные правительства. |
| UN-Women should take the leadership in coordinating the United Nation systems work on gender equality and gender mainstreaming. | «ООН-женщины» должна взять на себя руководящую роль в деле координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства и учета гендерного фактора. |
| Governments should take the lead to create an enabling environment for sustainable consumption and production. | Правительствам следует взять на себя инициативу по созданию благоприятных условий для устойчивого потребления и производства. |
| The United Nations should take the lead in promoting the rule of law, taking into account national priorities and strategies. | Ведущую роль в обеспечении верховенства права должна взять на себя Организация Объединенных Наций, учитывая при этом национальные приоритеты и стратегии. |
| Opportunities for their development exist everywhere if we can capture the initiative and take the necessary actions. | Возможности для его развития можно найти всюду, если взять инициативу в свои руки и принять необходимые меры. |
| We need to draw the necessary conclusions and take responsibility for them. | Нам необходимо сделать соответствующие выводы и взять на себя за них ответственность. |
| North Korea must take responsibility for its unprovoked attack and refrain from any further provocations. | Северная Корея должна взять на себя ответственность за это неспровоцированное нападение и воздерживаться от подобных провокаций в будущем. |
| The Ministry should take the leading role in its implementation as well as responsibility for mobilizing the internal and external resources needed. | Министерству следует взять на себя ведущую роль в процессе ее осуществления, а также ответственность за мобилизацию требующихся внутренних и внешних ресурсов. |
| The United Nations should take on the responsibility of combining globalization and equity. | Организация Объединенных Наций призвана взять на себя ответственность за обеспечение увязки задач глобализации с принципами справедливости. |
| Crimes against humanity had no statutory limit, and Japan must take responsibility for its shameful actions in the past. | Преступления против человечности не имеют срока давности, и Япония должна взять на себя ответственность за свои позорные действия в прошлом. |
| The international community must take responsibility for the safety and security of personnel. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность по обеспечению защиты и безопасности персонала. |
| The Afghan Government will take the lead in following up the decisions and considerations of this Conference. | Правительство Афганистана должно взять на себя ведущую роль в реализации решений и выводов настоящей конференции. |
| There simply should be a unit that would take the responsibility for bringing together various ideas. | Просто необходима организация, которая могла бы взять на себя задачу по сведению вместе различных идей. |
| The court also made it clear that the State must take full responsibility for the stabilization of the situation of all displaced persons. | Суд также дал ясно понять, что государство должно взять на себя полную ответственность за стабилизацию положения всех перемещенных лиц. |
| Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. | Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги. |
| The international community should also take its share of the burden, for instance through third-country resettlement. | Международному сообществу также следует взять на себя долю бремени, например за счет расселения в третьих странах. |
| The Secretary-General believes it is important that he take the lead in implementing these critical initiatives. | Генеральный секретарь считает важным взять на себя ведущую роль в деле реализации этих инициатив, имеющих огромное значение. |
| Developed countries that are the major sources of greenhouse gas emissions should take the lead, and non-binding agreements should be discouraged. | Развитые страны, которые являются основными источниками выбросов парниковых газов, должны взять на себя лидирующую роль, и следует дестимулировать заключение соглашений, не имеющих обязательной силы. |
| Thus Governments should take responsibility for creating the right conditions to attract FDI. | Поэтому правительства должны взять на себя ответственность за создание условий, стимулирующих приток ПИИ. |
| The two countries possessing the largest nuclear arsenals should take the lead in nuclear disarmament. | Лидирующую же роль в ядерном разоружении следует взять на себя двум странам, обладающим крупнейшими ядерными арсеналами. |