The developed countries should therefore take responsibility by participating in the elimination of the consequences of those practices. |
В этой связи эти страны должны взять на себя ответственность и принять участие в ликвидации последствий их практики. |
The United Nations must take the lead in hammering out a long-term, comprehensive strategy for combating international terrorism. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя лидирующую роль в разработке долгосрочной, всеобъемлющей стратегии борьбы с международным терроризмом. |
The Economic and Social Council should take on a more prominent role in sustainable development and economic cooperation. |
Экономическому и Социальному Совету надлежит взять на себя более заметную роль в вопросах обеспечения устойчивого развития и экономического сотрудничества. |
If Council members are unwilling to share power, they then should take upon themselves the responsibility of providing the troops required. |
Если члены Совета не готовы поделиться полномочиями, то тогда они должны взять на себя ответственность за предоставление необходимых воинских контингентов. |
Working in cooperation with non-governmental organizations and other representatives of civil society, ECOWAS member States will take responsibility for protection of trafficking victims. |
В сотрудничестве с неправительственными организациями и другими представителями граж-данского общества государства - члены ЭКОВАС должны взять на себя ответственность за защиту жертв торговли людьми. |
We have poverty and inequality across Africa, if I take that region of the world. |
Если взять Африку, то весь этот регион характеризуется нищетой и неравенством. |
The international community must take the lead in declaring that such behaviour will no longer be tolerated. |
Международное сообщество должно взять на себя инициативу и объявить, что такое поведение является недопустимым. |
OHCHR could take initiatives to ensure that the human rights situation in Afghanistan receives the attention and resources necessary to encourage meaningful and positive change. |
УВКПЧ могло бы взять на себя инициативу по уделению большего внимания положению в области прав человека в Афганистане и выделению необходимых ресурсов для содействия существенным позитивным переменам. |
It is obvious that one State cannot take on the responsibility of combating this disease by itself. |
Очевидно, ни одно государство по отдельности не может взять на себя ответственность за борьбу с этим заболеванием. |
Communities have benefited from technical and managerial training and capacity-building, which helps them take full responsibility for the completed projects in order to make them sustainable. |
Для общин осуществлялась деятельность по подготовке технических и управленческих кадров и созданию потенциала, что поможет им взять на себя всю ответственность за завершенные проекты в целях повышения их результативности. |
Within the community, our leaders must take responsibility for promoting tolerance and respect. |
В рамках общины руководителям надлежит взять на себя инициативу в деле поощрения терпимости и взаимоуважения. |
The Security Council must take the lead in standardizing national legislation. |
Совет Безопасности должен взять на себя инициативу в деле стандартизации национального законодательства. |
This force should be ready to assume responsibility and take over from the multinational force as soon as practically possible. |
Эти силы должны быть готовы выполнять свои обязанности и, как только это станет возможным, взять на себя функции многонациональных сил. |
In the face of irrational violence, we must take up the arms of reason, law and order. |
Перед лицом бессмысленного насилия мы должны взять на вооружение разум, закон и порядок. |
Hence, the United Nations should take the lead in reaching that objective. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует взять на себя руководящие функции в деле ее реализации. |
The United Nations should take the initiative to provide assistance to developing countries in the area of information. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу оказания помощи развивающимся странам в области информации. |
The idea is to build democratic societies with viable economies that can recover from disarray and overcome setbacks and therefore take charge of their destiny. |
Идея состоит в строительстве демократических обществ с жизнеспособной экономикой, которые способны восстановиться после хаоса и, преодолев прошлые неудачи, взять на себя заботу о собственной судьбе. |
They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. |
Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями. |
The compilation is concluded in appendix III with a proposed approach that the Conference of the Parties could take for subsequent effectiveness evaluations. |
Компиляция завершается добавлением III с изложением предлагаемого подхода, который Конференция Сторон могла бы взять на вооружение для проведения последующих оценок эффективности. |
The Council should take further steps to improve listing and de-listing procedures and must adopt more effective means of communicating its decisions to member states. |
Совету следует предпринять дальнейшие шаги по совершенствованию процедур включения в перечень и исключения из него и взять на вооружение более эффективные средства доведения своих решений до сведения государств-членов. |
President Milosevic must now take full responsibility for what is happening. |
Всю ответственность за происходящее должен взять на себя сейчас президент Милошевич. |
In closing, he called upon Parties to pull together as an international community and take responsibility for past and present environmental misdeeds. |
В заключение он призвал Стороны объединиться в качестве международного сообщества и взять на себя ответственность за прошлые и нынешние экологические проблемы. |
The detainees were often interrogated and, under torture, forced to sign a confession and take the blame for a given act. |
Задержанных часто допрашивали и под пыткой заставляли подписать признание и взять на себя вину за то или иное деяние. |
The leading nations in this multipolar environment, however, should also expand their role and take on more responsibilities. |
Однако лидирующим нациям в этой многополярной среде тоже следовало бы расширить свою роль и взять на себя большую долю ответственности. |
Companies need some form of assistance against solicitation of bribes and Governments must take responsibility for dealing with this. |
Компаниям нужно оказать некоторое содействие в борьбе с вымогательством, и ответственность за это правительства должны взять на себя. |