Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Взять

Примеры в контексте "Take - Взять"

Примеры: Take - Взять
The developed countries should therefore take responsibility by participating in the elimination of the consequences of those practices. В этой связи эти страны должны взять на себя ответственность и принять участие в ликвидации последствий их практики.
The United Nations must take the lead in hammering out a long-term, comprehensive strategy for combating international terrorism. Организация Объединенных Наций должна взять на себя лидирующую роль в разработке долгосрочной, всеобъемлющей стратегии борьбы с международным терроризмом.
The Economic and Social Council should take on a more prominent role in sustainable development and economic cooperation. Экономическому и Социальному Совету надлежит взять на себя более заметную роль в вопросах обеспечения устойчивого развития и экономического сотрудничества.
If Council members are unwilling to share power, they then should take upon themselves the responsibility of providing the troops required. Если члены Совета не готовы поделиться полномочиями, то тогда они должны взять на себя ответственность за предоставление необходимых воинских контингентов.
Working in cooperation with non-governmental organizations and other representatives of civil society, ECOWAS member States will take responsibility for protection of trafficking victims. В сотрудничестве с неправительственными организациями и другими представителями граж-данского общества государства - члены ЭКОВАС должны взять на себя ответственность за защиту жертв торговли людьми.
We have poverty and inequality across Africa, if I take that region of the world. Если взять Африку, то весь этот регион характеризуется нищетой и неравенством.
The international community must take the lead in declaring that such behaviour will no longer be tolerated. Международное сообщество должно взять на себя инициативу и объявить, что такое поведение является недопустимым.
OHCHR could take initiatives to ensure that the human rights situation in Afghanistan receives the attention and resources necessary to encourage meaningful and positive change. УВКПЧ могло бы взять на себя инициативу по уделению большего внимания положению в области прав человека в Афганистане и выделению необходимых ресурсов для содействия существенным позитивным переменам.
It is obvious that one State cannot take on the responsibility of combating this disease by itself. Очевидно, ни одно государство по отдельности не может взять на себя ответственность за борьбу с этим заболеванием.
Communities have benefited from technical and managerial training and capacity-building, which helps them take full responsibility for the completed projects in order to make them sustainable. Для общин осуществлялась деятельность по подготовке технических и управленческих кадров и созданию потенциала, что поможет им взять на себя всю ответственность за завершенные проекты в целях повышения их результативности.
Within the community, our leaders must take responsibility for promoting tolerance and respect. В рамках общины руководителям надлежит взять на себя инициативу в деле поощрения терпимости и взаимоуважения.
The Security Council must take the lead in standardizing national legislation. Совет Безопасности должен взять на себя инициативу в деле стандартизации национального законодательства.
This force should be ready to assume responsibility and take over from the multinational force as soon as practically possible. Эти силы должны быть готовы выполнять свои обязанности и, как только это станет возможным, взять на себя функции многонациональных сил.
In the face of irrational violence, we must take up the arms of reason, law and order. Перед лицом бессмысленного насилия мы должны взять на вооружение разум, закон и порядок.
Hence, the United Nations should take the lead in reaching that objective. В этой связи Организации Объединенных Наций следует взять на себя руководящие функции в деле ее реализации.
The United Nations should take the initiative to provide assistance to developing countries in the area of information. Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу оказания помощи развивающимся странам в области информации.
The idea is to build democratic societies with viable economies that can recover from disarray and overcome setbacks and therefore take charge of their destiny. Идея состоит в строительстве демократических обществ с жизнеспособной экономикой, которые способны восстановиться после хаоса и, преодолев прошлые неудачи, взять на себя заботу о собственной судьбе.
They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями.
The compilation is concluded in appendix III with a proposed approach that the Conference of the Parties could take for subsequent effectiveness evaluations. Компиляция завершается добавлением III с изложением предлагаемого подхода, который Конференция Сторон могла бы взять на вооружение для проведения последующих оценок эффективности.
The Council should take further steps to improve listing and de-listing procedures and must adopt more effective means of communicating its decisions to member states. Совету следует предпринять дальнейшие шаги по совершенствованию процедур включения в перечень и исключения из него и взять на вооружение более эффективные средства доведения своих решений до сведения государств-членов.
President Milosevic must now take full responsibility for what is happening. Всю ответственность за происходящее должен взять на себя сейчас президент Милошевич.
In closing, he called upon Parties to pull together as an international community and take responsibility for past and present environmental misdeeds. В заключение он призвал Стороны объединиться в качестве международного сообщества и взять на себя ответственность за прошлые и нынешние экологические проблемы.
The detainees were often interrogated and, under torture, forced to sign a confession and take the blame for a given act. Задержанных часто допрашивали и под пыткой заставляли подписать признание и взять на себя вину за то или иное деяние.
The leading nations in this multipolar environment, however, should also expand their role and take on more responsibilities. Однако лидирующим нациям в этой многополярной среде тоже следовало бы расширить свою роль и взять на себя большую долю ответственности.
Companies need some form of assistance against solicitation of bribes and Governments must take responsibility for dealing with this. Компаниям нужно оказать некоторое содействие в борьбе с вымогательством, и ответственность за это правительства должны взять на себя.