That agreed conclusion stressed that the United Nations system should take responsibility for institutionalizing gender mainstreaming in cooperation with Member States through concrete steps, mechanisms and processes in all parts of the United Nations system and locate it at the highest levels. |
В этих согласованных выводах подчеркивалось, что система Организации Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за практическое внедрение в сотрудничестве с государствами-членами учета гендерной проблематики с помощью конкретных мероприятий, механизмов и процедур во всех сегментах системы Организации Объединенных Наций и возложить эту ответственность на руководителей высшего звена. |
He confirmed that the UNICEF country office in Burkina Faso was adapting to the new environment that encompassed sector-wide approaches and basket funding, participating in the basket funding of both education and health, and recommended that UNICEF take on a more prominent role in the education sector. |
Он заявил, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Буркина-Фасо адаптируется к новым условиям, охватывающим общесекторальные подходы и пакетное финансирование, участвуя в пакетном финансировании и образования, и здравоохранения, и рекомендовал ЮНИСЕФ взять на себя более заметную роль в секторе образования. |
During a recent joint staff-management working group on national staff issues, held in New York in September 2007, national staff representatives from MONUC and UNMIL expressed the view that national staff could take on more functions currently being performed by international staff. |
На состоявшемся в сентябре 2007 года в Нью-Йорке совещании рабочей группы по вопросам, касающимся национального персонала, представители национального персонала из МООНДРК и МООНЛ также выразили мнение, что национальные сотрудники могли бы взять на себя большее число функций, в настоящее время выполняемых международными сотрудниками. |
As we have, together, taken on the mantle of leadership in new models of effective implementation, we should take on the mantle of leadership pushing all of development towards country ownership. |
Точно так же, как мы брали на себя лидерство в новых концепциях эффективного осуществления, мы должны взять на себя лидерство, сдвигая все вопросы развития в сторону национальной ответственности. |
Embassy personnel gave their consent to the representatives of MNF-I to enter Embassy premises so that the Romanian authorities could take the three Romanian citizens into their custody. The author was never taken into custody. |
Персонал посольства разрешил представителям МНС-И войти в здание посольства для того, чтобы румынские власти могли взять под свою ответственность трех граждан Румынии, но не автора сообщения. |
Nevertheless, it is our policy to achieve total and complete nuclear disarmament, and the Democratic People's Republic of Korea believes and holds that those countries with most of the nuclear weapons must take the lead in the elimination of nuclear weapons. |
Тем не менее мы принципиально настроены на достижение всеобщего и полного ядерного разоружения, и Корейская Народно-Демократическая Республика верит и считает, что тем странам, которые имеют больше всего ядерного оружия, надо взять на себя инициативу в плане ликвидации ядерного оружия. |
No. I was just... I was just thinking that, for me, I just don't think it would be possible... for me to just take money from someone and then pretend to feel passion. |
Нет, я просто... я просто подумала, что для меня, я просто не думаю что смогла бы... просто взять у кого-то деньги и потом изображать страсть. |
And then - you don't lose your nerve, see - you take the whole bundle and you put on the winner in the fourth race... |
А потом не теряйте хладнокровия, потому что нужно взять всю эту сумму и поставить на победителя в четвёртом! |
And flash drives for your PC so you can take your data and back it up! |
С ней вы можете взять ваши данные и и сохранить их! |
So you must forgive me if, just this once, I failed to make the leap you require and realise that the state of play in Europe means we must take on the welfare of a stranger's child! |
Так прости меня, лишь в этот раз я не смогла сделать нужный шаг и понять, что положение в Европе означает, мы должны взять на себя заботу о постороннем ребёнке! |
And, do you, Phyllis, take Bob Vance of Vance refrigeration |
Согласны ли вы, Филлис взять Боба... |
And do you, Claire, take the hand of William and promise to love, cherish, and nourish his every breath until you breathe your last? |
А ты, Клэр, готова ли ты взять руку Уилльяма и поклясться ему в любви и верности до последнего вздоха, пока смерть не разлучит вас? |
Now, how much should we take and what can we buy when we get there? |
Итак, что нам нужно взять с собой и что можно будет купить на месте? |
You know, real, solid, curl up on the couch with, take to the beach...? |
Настоящие, с которыми можно уютно устроиться на диванчике, взять с собой на пляж...? |
And do you, Phil, take me, Carol, to be your wife? |
Фил, взять меня, Кэрол, в жёны? |
Though I've never been able to understand how you could take chocolate, right, and then double it... and then fudge it. |
Хотя никогда не могла понять, как можно взять шоколад, а потом удвоить его. Да еще и запомадить его! |
Why don't... why don't you take 'em both? |
Почему бы тебе не взять оба? |
I was thinking that maybe you and Taylor could take the car, and she could show you around town and maybe introduce you to some of her friends? |
Я тут подумала, что вы с Тейлор могли бы взять машину, и она показала бы тебе город и, возможно, познакомила бы тебя с парочкой своих друзей? |
As a matter of urgency, the State party should take immediate steps to prevent acts of torture and ill-treatment throughout the country and to announce a policy of eradication of torture and ill-treatment by State officials. |
Государству-участнику следует в первоочередном порядке предпринять шаги по предотвращению актов пыток и жестокого обращения на всей территории страны и взять курс на решительное изживание любых пыток или жестокого обращения со стороны государственных должностных лиц. |
We can take some of the money that we spent on diapers, and we can buy you candy, and cars! |
Тогда мы могли быть взять часть денег, которые мы тратим на подгузники, и купить тебе сладости и машинки! |
We take this thing called "the radio" and put it on this new thing called "the Internet." |
Можно взять штуку под названием "Радио" и засунуть ее в новую штуку под названием "Интернет". |
"You can't just take that and throw it away like it doesn't mean any..." |
"Ты не можешь просто взять, и забыть это, как будто это ничего не..." |
According to article 105: "In the aforementioned circumstances, the investigation officer must immediately take statements from the accused person and refer him, together with his written report thereon, to the Department of Public Prosecutions within 24 hours or release him immediately." |
Статья 105 предусматривает следующее: "В вышеупомянутых обстоятельствах сотрудник, проводящий расследование, обязан незамедлительно взять показания у обвиняемого лица и в течение 24 часов препроводить его вместе с письменным протоколом этих показаний в Департамент государственного обвинения или незамедлительно освободить его". |
UNCTAD would take the lead in coordinating with regional commissions and other regional groups, as well as the relevant international organizations any follow-up activities and serve as a focal point for the exchange of information in this meeting process. |
е) ЮНКТАД могла бы взять на себя ведущую роль в деле обеспечения координации с региональными комиссиями и другими региональными группами, а также соответствующими международными организациями в отношении любой последующей деятельности и выполнять обязанности координатора в области обмена информацией в процессе данного совещания; |
Okay, Officer Mitchell, Officer Mitchell, why don't you take Haley and buy her a soda on us, okay? |
Ненавижу! - Офицер Митчелл. Офицер Митчелл, почему бы Вам не взять с собой Хэйли, и не сходить купить нам всем содовой? |