| Goal 8 also involves commitments for developing countries, among other things, to introduce good governance and take responsibility for their own development. | Цель 8 налагает обязанности и на развивающиеся страны, в частности обязанность обеспечить благое управление и взять на себя ответственность за свое собственное развитие. | 
| It is hoped that a Congolese integrated police unit, once formed, could gradually take over security responsibilities from the MONUC brigade force. | Следует надеяться, что конголезская объединенная полицейская группа, когда она будет создана, сможет постепенно взять на себя функции обеспечения безопасности, которые передаст ей бригадная группа МООНДРК. | 
| Children are urged by television advertisements to "drop your toys and take up arms". | С экранов телевизоров звучат призывы к детям «оставить игрушки и взять в руки оружие». | 
| They will, of course, need the unswerving support of the international community, which should take this initiative to give fresh impetus to the peace process. | Безусловно, им понадобится поддержка международного сообщества, которое должно взять на себя инициативу придать новый импульс мирному процессу. | 
| We need only take, for example, the NEPAD Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, which we discussed just two weeks ago at the African Partnership Forum. | Достаточно лишь взять, например, Комплексную программу НЕПАД развития сельского хозяйства в Африке, которую мы обсуждали всего лишь две недели назад на Африканском форуме по вопросам партнерства. | 
| Managers should take the lead in planning for change before it happened and it was crucial that they should receive the right training for this. | Руководители должны взять на себя ведущую роль в подготовке к будущим переменам до того, как они произошли; соответственно, ключевым фактором является получение ими необходимой для этого профессиональной подготовки. | 
| The Assets Recovery Agency can take on the role of the Inland Revenue but do not have to source money for tax assessment. | Агентство по возвращению активов может взять на себя функцию Управления налоговых сборов, однако оно не должно выяснять источник денежных средств для целей налогообложения. | 
| For its part, the Commission could take the initiative of regularly updating the Council on aspects of its work. | Комиссия, со своей стороны, могла бы взять на себя инициативу и регулярно информировать Совет о различных аспектах своей работы. | 
| The United Nations has the capacity like no other organization to address this issue in all its dimensions and must take the lead. | Организация Объединенных Наций, как никакая иная организация, обладает способностью заниматься данной проблемой во всех ее аспектах и должна взять на себя ведущую роль в этих усилиях. | 
| Developing countries must take the lead in setting the right policies and strategies that will help them to fight poverty and reduce the risk of natural disasters. | Развивающимся странам надлежит взять на себя ведущую роль в определении таких подходящих политики и стратегий, которые будут способствовать их борьбе с нищетой и уменьшению опасностей стихийных бедствий. | 
| According to her, it is not necessary to buy anything on the market, and the Earth is generously offering that we take everything from it. | По ее словам, нет необходимости покупать что-либо на рынке - земля щедро предлагает нам взять все у нее. | 
| One delegation asked whether recipient countries with strengthened health systems could eventually take over the role of the Global Fund in those countries. | Одна из делегаций задала вопрос, могут ли страны-получатели, где принимаются меры по развитию системы здравоохранения, в будущем взять на себя роль Глобального фонда на территории своей страны. | 
| Some Parties note that developing countries should take the lead in monitoring and evaluation and ensure that these processes form an integral part of the management cycle. | Некоторые Стороны считают, что развивающиеся страны должны взять на себя ведущую роль в деятельности по мониторингу и оценке и обеспечить, чтобы эти процессы составляли неотъемлемую часть цикла управления. | 
| It was felt that recipient countries should take the lead and be more assertive in negotiating aid modalities, rejecting some of the proposed aid conditionalities. | Было выражено мнение, что страны-реципиенты должны взять на себя ведущую роль и быть более активными при ведении переговоров об условиях оказания помощи, отвергая некоторые предлагаемые условия. | 
| With the Act on Greenland Self-Government, the self-government authorities can take over more than another 30 fields of responsibility. | В соответствии с Законом о самоуправлении в Гренландии органы самоуправления могут взять на себя более 30 областей ответственности. | 
| At the international level, the Steering Committee might take up this responsibility; | На международном уровне ответственность за это мог бы взять на себя Руководящий комитет; | 
| Developing countries could take the lead in that regard by increasing their involvement in humanitarian affairs at the global level, particularly through the United Nations. | Ведущую роль в этих усилиях могут взять на себя развивающиеся страны, активизируя свое участие в решении гуманитарных вопросов на глобальном уровне, особенно через посредство Организации Объединенных Наций. | 
| Recipient countries must take the lead in defining a vision for peacebuilding by linking reintegration with national policies related to economic, social and political recovery. | Страны-получатели должны взять на себя ведущую роль в разработке программы миростроительства, увязывая реинтеграцию с национальной политикой, касающейся экономического, социального и политического восстановления. | 
| Speaking of Africa, we firmly believe that in order to mitigate the impact of climate change on human well-being, the international community should take serious measures to control greenhouse-gas emissions. | Говоря об Африке, мы твердо убеждены в том, что для смягчения воздействия изменения климата на благополучие человека международное сообщество должно принять серьезные меры, для того чтобы взять под контроль объем выбросов парниковых газов. | 
| DFS can easily take the lead as far as the medical component of this MOU is concerned by providing the required medical, operational and logistics support to these entities. | ДПП вполне мог бы взять на себя инициативу в отношении медицинской составляющей этого МОД и предоставить вышеупомянутым организациям необходимую медицинскую, оперативную и логистическую поддержку. | 
| At this very critical moment, when the United Nations should take the leading and central role, international coordination and cooperation are therefore necessary. | Поэтому в этот критически важный момент, когда Организация Объединенных Наций должна взять на себя руководящую центральную роль, необходимо обеспечивать координацию и сотрудничество в международном масштабе. | 
| Through its regular budget activities, the secretariat could take on the following roles: | Проводя свои мероприятия в рамках регулярного бюджета, секретариат мог бы взять на себя следующие роли: | 
| The Ministry has a special programme called "Mission Child Protection" to remove children from the streets or risky situations and take them into protective care. | В Министерстве имеется специальная программа "Задача - защита ребенка", призванная убрать детей с улиц, оградить их от рискованных ситуаций и взять их под опеку. | 
| Bearing in mind that unified message by the international community, North Korea must take responsibility, refrain from any further provocations and demonstrate a genuine change in its behaviour and attitude. | Учитывая этот единый призыв международного сообщества, Северная Корея должна взять на себя ответственность воздерживаться от любых дальнейших провокаций и продемонстрировать подлинную перемену в своем поведении и позиции. | 
| Mr. Avtonomov said that the international community must take some responsibility for the terrible events which had occurred in Bosnia and Herzegovina. | Г-н Автономов заявляет, что международное сообщество должно взять на себя определенную ответственность за трагические события, происшедшие в Боснии и Герцеговине. |