To that end, all participants must show flexibility in the search for common ground and the major trading nations must take the lead in that search. |
Для этого все участники переговоров должны продемонстрировать гибкость в поисках компромиссных решений, и ведущие торговые державы обязаны взять на себя инициативу в этом деле. |
In the latter case, note that if a relative requests custody, the public prosecutor must take his or her statement, and make an assessment and a decision on interim custody. |
В последнем случае, если кто-либо из членов семьи требует взять такое лицо под стражу, то прокурору необходимо потребовать представления официального заявления на этот счет, поддержать эту просьбу и принять решение о временном заключении под стражу. |
Known also as the "Safe Planet Campaign", it has as its objective to demonstrate how individuals around the world can take responsibility for keeping the planet safe from hazardous chemicals and wastes. |
Известная как "Кампания за безопасную планету", она преследует цель продемонстрировать, как каждый из нас мог бы взять на себя ответственность за обеспечение безопасности планеты в условиях воздействия опасных химических веществ и отходов. |
There is an urgent need to act and to commit ourselves over the long haul so that preventive measures can take effect before the consequences of non-communicable diseases catch up with us all. |
Необходимо действовать безотлагательно и взять на себя долгосрочные обязательства, с тем чтобы профилактические меры могли начать действовать до того, как все мы столкнемся с последствиями неинфекционных заболеваний. |
Accordingly, the Ivorian parties wish to assume full ownership of the process set out in the Ouagadougou agreement and to see national institutions take the lead in implementing it. |
Соответственно, ивуарийские стороны желают полностью взять на себя осуществление процесса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, и обеспечить, чтобы национальные учреждения взяли на себя инициативу по его реализации. |
The purpose of the conference was to inform employers' organizations, trade unions and businesses about the ongoing wage gap between women and men and to make participants take responsibility for the issue. |
Цель этой конференции заключалась в обеспечении информированности социальных партнеров и предприятий о том, что в стране по-прежнему сохраняется разница в оплате труда между мужчинами и женщинами, и в том, чтобы убедить их взять на себя ответственность за исправление этого положения. |
(e) UNEP should take the lead in assisting countries in the two-step process of quantifying environmental costs and benefits and incorporating them into mainstream policy-making; |
е) ЮНЕП следует взять на себя ведущую роль в оказании странам содействия в двухэтапном процессе количественного определения связанных с природоохранной деятельностью затрат и выгод и их учета в контексте разработки основных стратегий; |
The Independent Audit Advisory Committee recommends that OIOS take the lead in defining these terms for eventual publication, in consultation with relevant entities, including the Department of Management and the Office of Legal Affairs. |
Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН взять на себя ведущую роль в выработке определений этих понятий с целью последующей публикации содержащего их документа, в консультации с соответствующими подразделениями, включая Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам. |
The principal aim of that increased contribution was to bolster our efforts in training Afghan forces in the southern province of Oruzgan in order to get them to the point where they themselves can take responsibility for providing security in the province. |
Главная цель такого увеличения состояла в укреплении наших усилий в сфере профессиональной подготовки афганских сил в южной провинции Урузган, с тем чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в провинции. |
The international community of other States, the donor community, international agencies and multinational corporations should also take the responsibility of doing whatever is necessary to promote the realization of these rights either directly, or more often, in cooperation with State parties. |
Международное сообщество других государств, доноры, международные учреждения и многонациональные корпорации должны также взять на себя ответственность за принятие необходимых мер по содействию реализации этих прав либо самостоятельно, либо, что случается чаще, в сотрудничестве с государствами-участниками. |
Business organizations - such as chambers of commerce, industry clubs, business fora - should take the lead in increasing cooperation among large firms in promoting standardization of safety standards, environmental requirements and other requirements pertaining to suppliers. |
Организации предпринимателей - такие, как торговые палаты, отраслевые клубы, бизнес-форумы - должны взять на себя ведущую роль в активизации сотрудничества между крупными фирмами в деле поощрения стандартизации норм безопасности, экологических требований и других требований, относящихся к поставщикам. |
Spouses shall support each other in the administration of their home and assets, but in the event of a crisis, the wife may take over management of the household and administer the property alone. |
Супруги должны поддерживать друг друга в вопросах управления хозяйством и наследием, однако в кризисной ситуации женщина имеет возможность взять на себя управление хозяйством и самостоятельно распоряжаться имуществом. |
To have maximum impact, multilateral institutions must take on challenging missions, and like all of us in this Hall they must work towards measurable goals, be accountable for their actions and hold true to their word. |
Для того чтобы иметь максимальное воздействие, многосторонние институты должны взять на себя решение этих сложных задач, и они, как и все присутствующие в этом зале, должны добиваться достижения измеримых целей, должны отвечать за свои действия и должны быть верными своему слову. |
For our part, we are resolved to assume our responsibilities, build trust with our partners, strengthen our capacities, promote democracy and good governance and take control of the future of our country. |
Со своей стороны, мы полны решимости выполнить свои обязательства, построить доверительные отношения со своими партнерами, укрепить свой потенциал, содействовать развитию демократии и благому управлению и взять под свой контроль будущее своей страны. |
The Committee also notes the negative impact of the fact that no person born before 1 January 2005 can take the family name of their mother as their official name unless they initiate proceedings for a change of name under article 61-1 of the Civil Code. |
Комитет также отмечает негативный аспект того обстоятельства, что ни одно лицо, родившееся до 1 января 2005 года, не может взять фамилию матери в качестве своей официальной фамилии, не обратившись к процедуре изменения фамилии на основании статьи 61-1 Гражданского кодекса. |
It is proposed that a company-size force of up to 250 military personnel from UNMIL be deployed at the Special Court by 15 November. On 1 December, UNMIL would take over command and security responsibility for the security of the Court. |
Предлагается к 15 ноября развернуть при Специальном суде эквивалентное роте подразделение численностью до 250 военнослужащих из МООНЛ. 1 декабря МООНЛ должна взять на себя командные функции по обеспечению безопасности Суда. |
Now obviously, I could take the wheel of that thing myself and show that Swiss cuckoo clock some real talent, but under the Top Gear apprentice driver training scheme, |
Итак, очевидно, Я мог бы взять управление этой штукой на себя и показать этим Швейцарским часам с кукушкой где раки зимуют, но в соответствии с программой обучения гонщиков в Топ Гир, |
Porter, I'm your father and your boss, and I'm telling you right now to go take that table. |
Портер, я твой отец и твой начальник, и я приказываю тебе прямо сейчас пойти и взять заказ. |
So you can take the same message and present it in three different typefaces, and the response to that, the immediate emotional response will be different. |
Вы можете взять одно и то же сообщение и представить его в трех разных шрифтах, и реакция на его будет разной. |
It's the middle of the night, I can't wake up Robbie and take him down to the police station in the middle of the night. |
Посреди ночи я не могу разбудить Робби, не могу взять его в полицейский участок посреди ночи. |
Well, in that case, why don't we take the phrase: |
В таком случае, почему бы нам не взять: |
Look, I realise we can't bring her back to Atlantis, but... I could take the retrovirus and equipment necessary for the analysis, with me to the planet. |
Слушайте, я понимаю, мы не можем привести ее на Атлантис, но я мог бы взять ретровирус и необходимое для анализа оборудование с собой на планету. |
So it's your civic duty to steal his wallet, take his cash, and swipe his credit card? |
Значит твой гражданский долг спереть его кошелек, взять наличку, и гулять на его кредитку? |
Because if not, you can take your wife, your family and your mistress and move them all to Las Vegas. |
Конечно, если нет, ты можешь взять свою жену, семью и свою любовницу... и перевезти их в Лас-Вегас. |
There are rules about when and where the alters can take over the body and ways of opening channels of communication and punishment for those who go against the agreement. |
Здесь правила о том когда и где воплощения могут взять тело, способы, как с ними общаться, и наказание если, кто-то из них нарушит соглашение. |