As can be seen from the facts I have set out, Slovakia, as one of the youngest Members of the United Nations, wishes not only to "take", but also intends to be actively involved in United Nations programmes, and has the capabilities. |
Как можно убедиться из приведенных мною фактов, Словакия как один из самых молодых членов Организации Объединенных Наций стремится не только "взять", но и готова принять активное участие в осуществлении программ Организации Объединенных Наций и располагает для этого потенциалом. |
What kind of man lets his own son take the fall for this kind of thing? |
Что за мужик позволит своему сыну взять на себя вину за эти преступления? |
The Centre would take the initiative in pointing out informally to the Government those parts of the draft report that might require special attention and comment by the Government; |
Центр должен взять на себя инициативу по неформальному указанию правительству на те части проекта доклада, которые могут потребовать особого внимания и комментариев с его стороны; |
If he's free, I'll take him |
Если его можно взять, Я его беру. |
Subsequently, in consultation with donors and multilateral organizations, UNOSOM decided that it would take the responsibility for the overall coordination of the plan preparation and delegated the responsibility to the World Bank, in close coordination with UNDP, donors, other multilateral organizations and non-governmental organizations. |
Впоследствии, в консультации с донорами и многосторонними организациями, ЮНОСОМ решила взять на себя ответственность за общую координацию подготовки плана и делегировала соответствующие полномочия Всемирному банку, который будет осуществлять эту деятельность в тесной координации с ПРООН, донорами, другими многосторонними организациями и неправительственными организациями. |
It is imperative that we prevent another cycle of violence, initiated by those who might feel that they were denied justice and might take the law into their own hands to avenge the deaths of their loved ones in the name of justice. |
Необходимо, чтобы мы предотвратили еще один цикл насилия, начало которому положили те, кто мог подумать, что им отказывают в справедливости, и кто мог был взять правосудие в свои руки для того, чтобы отомстить за смерть любимых во имя торжества справедливости. |
The United Nations should take the lead in encouraging international assistance to the internally displaced in Peru, including both those who are returning to their areas of origin and those who choose to settle in the areas in which they have been living as displaced persons. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в привлечении международной помощи для перемещенных в Перу лиц, как тех, которые возвращаются в свои родные места, так и тех, которые решают поселиться в районах, в которых они жили в качестве перемещенных лиц. |
Experience has taught us that while the Government has primary responsibility for the safety and security of its people, we ourselves as individuals should also take some responsibility for our own safety. |
Как научил нас опыт, хотя правительство несет главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности своего народа, мы сами, каждый в отдельности, должны также взять на себя определенную ответственность за нашу собственную безопасность. |
Most of the developing countries' emerging demand for environmental goods and services is at present met by firms from developed countries, although domestic firms or firms from other developing countries may take over this task in the medium term. |
В развивающихся странах формирующийся спрос на экологические товары и услуги в настоящее время удовлетворяется главным образом компаниями развитых стран, хотя отечественные компании и компании других развивающихся стран могут взять на себя эти функции в среднесрочной перспективе. |
Although primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the United Nations Security Council, even the United Nations, with its vast experience and unmatched global network, cannot take on all the world's problems by itself. |
Несмотря на то, что главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, даже Организация Объединенных Наций с ее обширным опытом и несравненной глобальной сетью охвата не способна взять на себя самостоятельное решение всех мировых проблем. |
The OSCE can give substantive support to the United Nations, take the lead role in conflict prevention and post-conflict rehabilitation in its region, assist in crisis management and stabilization processes, and promote the implementation of United Nations principles, conventions and other instruments. |
ОБСЕ может оказать существенную помощь Организации Объединенных Наций, взять на себя ведущую роль в предотвращении конфликтов и постконфликтном восстановлении в своем регионе, содействовать урегулированию кризисов и процессам стабилизации, а также способствовать реализации принципов Организации Объединенных Наций, выполнению конвенций и других соглашений. |
Without an operational Joint Security Force on the Somali side, AMISOM and the peacekeeping mission will be hampered for lack of a national partner force that will, in time, take on the responsibility for security and stability. |
В отсутствие оперативных Совместных сил безопасности на территории Сомали действия АМИСОМ и миссии по поддержанию мира были бы затруднены, так как Совместные силы являются национальным партнером, которому с ходом времени придется взять на себя ответственность за поддержание мира и безопасности. |
If he exercises this right and if he is responsible for bearing the loading charges in accordance with article 1, paragraph 1 of this Protocol, he must take over the costs of discharging the goods. |
Если он пользуется этим правом и если он обязан взять на себя расходы, связанные с погрузкой, в соответствии с пунктом 1 статьи 1 настоящего протокола, то он обязан взять на себя расходы по разгрузке груза. |
These bodies, which could eventually take over some activities undertaken so far by UNCTAD, can also play a useful role in the cooperation among Trade Points and in relation to the TPP central team |
Эти органы, которые в конечном итоге могут взять на себя некоторые функции, до настоящего времени осуществлявшиеся ЮНКТАД, могут также сыграть полезную роль в развитии сотрудничества между центрами по вопросам торговли и в связи с деятельностью центральной группы ПЦВТ. |
As UNCTAD seeks to define its role and decide upon the functions in which it should take the lead, it could perhaps operate as the OECD does for its members, but serving developing country interests, by: |
Поскольку ЮНКТАД намерена определить свою роль и те функции, в которых ей следует взять на себя руководство работой, она, возможно, могла бы действовать таким же образом, как это делает ОЭСР для своих членов, но обслуживая интересы развивающихся стран и решая следующие задачи: |
Could not the International Criminal Court - whose recent establishment through the adoption of a suitable statute we welcome - quickly take up this matter and arrest the leader and his henchmen who are now engaged in murder in the Democratic Republic of the Congo? |
Разве Международный уголовный суд, недавнее учреждение которого в результате принятия соответствующего устава мы приветствовали, не в состоянии оперативно взять на себя решение этого вопроса и арестовать главного виновника совершаемых сейчас в Демократической Республике Конго убийств и его приспешников? |
While the World Commission had recommended that UNESCO take the initiative with regard to five of the Actions on the International Agenda, that Organization would also be contributing to the debate on many aspects of the other five Actions. |
Всемирная комиссия рекомендовала ЮНЕСКО взять на себя инициативу в отношении пяти мероприятий, изложенных в международной повестке дня, и принять вместе с тем участие в обсуждении многочисленных аспектов пяти других мероприятий. |
Greater attention needs to be paid in these reform efforts to shifting the role of central Governments - making them more oriented towards setting broad frameworks within which other non-state actors can take responsibility for programme implementation and service delivery; |
В рамках этих усилий больше внимания необходимо уделять изменению роли центральных органов государственного управления, с тем чтобы они в большей мере были ориентированы на создание широких рамок, в которых другие участники, представляющие негосударственные структуры, могут взять на себя ответственность за осуществление программ и оказание услуг; |
Should the Department fail to meet those requirements, the federal department may take over the federal programme, or require Guam's Department to pay for the programme of their own and then seek reimbursement from the federal Government. |
Если министерство не сможет выполнить эти требования, федеральный департамент может взять федеральную программу под свой контроль или потребовать от министерства Гуама оплатить свою собственную программу, а затем обратиться с просьбой о получении компенсации от федерального правительства. |
In 2001, the Board of Auditors suggested that UNEP take the initiative in bringing to the attention of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) the possibility of developing a framework to implement environmental policies in the United Nations system. |
В 2001 году Комиссия ревизоров предложила ЮНЕП взять на себя инициативу и довести до сведения Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) информацию о возможности разработки рамочных основ для реализации природоохранной политики в системе Организации Объединенных Наций. |
Acknowledge traditional knowledge and take the lead in developing and delivering gender-sensitive agricultural education programmes, natural resource management and climate change adaptation technologies, extension services and market and trade opportunities |
признать важность традиционных знаний и взять на себя ведущую роль в разработке и реализации учитывающих гендерную проблематику образовательных программ в области сельского хозяйства, технологий рационального использования природных ресурсов и адаптации к климатическим изменениям и программ популяризации знаний, а также в расширении рыночных и торговых возможностей; |
(a) The Policy, Evaluation and Training Division of the Department of Peacekeeping Operations should take the lead in order to ensure that lessons learned from recent operational cooperation with the regional organizations will be systematically taken into account in future technical assessments and planning processes; |
а) Отделу по вопросам политики, оценки и учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира следует взять на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы уроки, извлеченные из недавнего оперативного сотрудничества с региональными организациями, систематически учитывались в будущих технических оценках и процессах планирования; |
The Committee, noting the recent appeal to the regional authorities to monitor the situation, recommends that the State party take effective measures to ensure appropriate care for children in hospitals in compliance with the Charter for Children in Hospital of the European Association for Children in Hospital. |
Отмечая недавний призыв к региональным властям взять под контроль ситуацию в этой области, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения надлежащего ухода за детьми в больницах в соответствии с Хартией о защите детей, помещенных в больницы Европейской ассоциации защиты детей, помещенных в больницы. |
The panel discussed what form such capacity-building should take, what approaches were most effective given the limited resources available, what approaches had failed and what could be learned, what needs capacity-building should focus on, and how workable national EIA and SEA systems could be established. |
Группа обсудила, в какой форме следует осуществлять такое наращивание потенциала, какие подходы являются наиболее эффективными с учетом ограниченности имеющихся ресурсов, какие подходы зарекомендовали себя отрицательно и какие можно взять на вооружение, а также какие национальные системы ОВОС и СЭО могут быть созданы. |
Uruguay hopes that Libya will take advantage of those opportunities to assume its commitments in the area of human rights and that it will be able to cooperate with the universal system for the promotion and protection of human rights. |
Уругвай надеется, что Ливия воспользуется этими возможностями для того, чтобы взять обязательства в области прав человека, и что она будет сотрудничать с общемировой системой защиты и поощрения прав человека. |