All the signatories to the agreement must take on the obligation not only to fulfil these rights for citizens of their own State, but also to provide the necessary assistance and create the necessary condition for their fulfilment in other States. |
Все стороны, подписавшие соглашение, должны взять на себя обязательство не только обеспечивать выполнение этих прав в отношении граждан собственного государства, но и предоставлять необходимую помощь и создавать необходимые условия для их выполнения в других государствах. |
The industrialized countries must take the lead in changing their patterns of production and consumption to save the global environment and assist developing countries such as mine in our efforts to meet our peoples' basic needs, eradicate poverty and achieve economic growth. |
Промышленно развитые страны должны взять на себя лидирующую роль в изменении своих моделей производства и потребления ради спасения глобальной окружающей среды и помогать таким развивающимся странам, как моя, в наших усилиях по удовлетворению элементарных потребностей наших народов, искоренению нищеты и достижению экономического роста. |
The Government and civil institutions should take on these commitments as part of a standing agenda, ensuring that their development policies recognize the spirit of the peace agreements, respond to the results of these agreements and guarantee that the process spreads to all levels. |
Правительство и общественные институты должны взять на себя выполнение этих обязательств в качестве постоянной задачи, при этом в рамках политики развития должен признаваться дух Мирных соглашений, должны учитываться процессы, возникающие благодаря развитию их положений, и должно обеспечиваться осуществление этого процесса на всех уровнях. |
I think that the reason I take the floor is because I am troubled, it is because I am very concerned. |
Думаю, что причиной, побудившей меня взять слово, является испытываемое мною чувство беспокойства, чувство глубокой озабоченности. |
It is possible for any side to hide weapons, and UNPROFOR personnel, who are widely dispersed at weapons collection points, are vulnerable to any determined effort to remove weapons or take hostages. |
Каждая из сторон имеет возможность укрывать оружие, и персонал СООНО, который широко разбросан по пунктам сбора оружия, оказывается уязвим перед лицом любой решительной попытки изъять оружие или взять заложников. |
If this can be achieved, and depending, of course, on some other developments, it would facilitate the downsizing of MONUC's own forces, as the FARDC could then progressively take over security tasks now carried out by MONUC. |
Если этого удастся добиться, то в зависимости, разумеется, от некоторых других событий, это позволит сократить численность самих сил МООНДРК, так как ВСДРК могли бы постепенно взять на себя задачи обеспечения безопасности, выполняемые в настоящее время МООНДРК. |
That is why I believe we came away reconfirmed in our view that, as the African Union itself had decided, it was right that the United Nations should take over the peacekeeping operation in Darfur. |
Вот почему я считаю, что по возвращении мы утвердились в своем мнении о том, что, как постановил сам Африканский союз, решение о том, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя руководство миротворческой операцией в Дарфуре, было правильным. |
On the question of coordination, several delegations felt that while UNHCR should clearly take the lead on matters of protection, the coordination of assistance should more properly be dealt with by OCHA. |
По вопросу координации несколько делегаций заявили, что, в то время как УВКБ следует четко взять на себя руководство в области защиты, УКГД следует в более организованном порядке заняться координацией помощи. |
It was felt that UNEP could take on the challenge of developing methodologies and undertaking valuation of the environment to help support countries and inform trade and investment decisions at both the national and global levels. |
Было высказано мнение, что ЮНЕП следует взять на себя задачу разработки соответствующих методологий и проведения стоимостной оценки окружающей среды, что будет содействовать поддержке стран и даст информацию, необходимую для принятия решений по торговле и инвестициям как на национальном, так и на глобальном уровне. |
The future of Timor-Leste lies in the hands of its leaders and people, and they must take ownership of its development and demonstrate the political will to help themselves. |
Будущее Тимора-Лешти находится в руках его руководителей и народа, и именно они должны взять на себя ответственность за его развитие и продемонстрировать политическую волю к самостоятельным действиям. |
Within each country, the NSO should take on the lead role in the implementation and training process, that is, advise other offices, ministries, and so forth, on the use of the new national classification. |
Внутри каждой страны НСУ должно взять на себя ведущую роль в процессе внедрения и подготовки, то есть оно должно консультировать другие ведомства, министерства и т.д. |
We also hope that, with the assistance of the international community, the Government, the Afghan security forces and the Afghanistan National Police will continue to build their capacities so that they can soon take up the heavy responsibility of maintaining national security and social stability. |
Мы также надеемся, что с помощью международного сообщества правительство, афганские силы безопасности и Афганская национальная полиция будут и впредь наращивать свой потенциал, чтобы вскоре взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и социальной стабильности. |
Such assistance could take as a model the work of IMO in assisting flag States in meeting their obligations under UNCLOS, and should include: |
При оказании такой помощи за пример можно взять работу ИМО в области оказания помощи государствам флага в выполнении обязательств по ЮНКЛОС, и она должна включать в себя следующее: |
Only in such a manner can we improve our capabilities to cope with the past and gradually take over, with full responsibility and in a manner consistent with the principle of the rule of law, cases that the Tribunal wishes to refer to national jurisdictions. |
Лишь таким образом мы сможем укрепить потенциал, который позволит нам преодолеть прошлое, и постепенно, с сознанием полной ответственности и в соответствии с принципами законности, взять на себя рассмотрение дел, которые Трибунал пожелает передать в национальные юрисдикции. |
We now need to accept our collective political responsibilities and muster the political will to reform and take ownership of the Security Council, and bring to it the credibility and effectiveness it must have to carry out its mandate. |
Сейчас нам необходимо взять на себя коллективные политические обязательства и проявить политическую волю к проведению реформы и повышению роли Совета Безопасности и обеспечить ему авторитет и эффективность, и, опираясь на это, он должен выполнять свой мандат. |
It is suggested therefore, that estimates be made of the extent and cost of technical requirements in this area and that the relevant donor agencies take this issue on board as a priority trade development issue and allocate appropriate funds. |
В связи с этим предлагается провести оценку масштабов технических потребностей в этой области и связанных с ними затрат, а соответствующим учреждениям-донорам предлагается взять на рассмотрение данную проблему в качестве приоритетного вопроса развития торговли и выделять на эти цели соответствующие средства. |
OIOS believes that the Information Technology Services Division should take the lead in developing a plan that would ensure that the Organization is able to continue to provide core services in the event of a disaster. |
УСВН полагает, что Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана, который позволил бы обеспечить, чтобы Организация могла продолжать оказывать основные услуги в случае чрезвычайного происшествия. |
We must take collective responsibility and agree to an integrated and comprehensive approach to climate change that recognizes and covers all four pillars of climate change policy - mitigation, adaptation, technology transfer and funding. |
Мы должны взять на себя коллективную ответственность и согласовать комплексный и всеобъемлющий подход к изменению климата, который признает и охватывает все четыре столпа политики в отношении изменения климата - уменьшение отрицательных последствий, адаптацию, передачу технологии и финансирование. |
These Trade Points should collectively be in a position not only to formally take over the Programme, but also to run it for the benefit of the whole Trade Point community. |
Эти центры по вопросам торговли должны быть не только в состоянии официально взять на себя осуществление Программы, но и управлять ею на благо всего сообщества центров по вопросам торговли. |
The Committee of Ministers agreed that the Chair of the Committee should take responsibility for raising awareness, within the United Nations system, of the achievements and ongoing work of the Council of Europe in the field of human rights. |
Комитет министров принял решение о том, что Председателю Комитета надлежит взять на себя ответственность за пропаганду в рамках системы Организации Объединенных Наций достижений и текущей работы Совета Европы в области прав человека. |
The G-77 should take the lead in promoting the Right to Development on an equal footing with other human rights and a process should be initiated for this purpose. |
Группа 77 должна взять на себя руководящую роль в поощрении права на развитие на равной основе с другими правами человека, и необходимо начать соответствующий процесс в этих целях. |
It should take up the challenge of elaborating a comprehensive convention on terrorism, consolidating previous gains but addressing the issue of terrorism squarely, and it must be prepared to devote sufficient time to that complex but imperative task. |
Он должен взять на себя разработку всеобъемлющей конвенции о терроризме, закрепляя предыдущие достижения и в то же время всестороннее рассматривая проблему терроризма, и он должен быть готов посвятить достаточно времени решению этой сложной, но крайне неотложной задачи. |
However, for the hard core or poorest of the poor in the least developed countries, micro-credit programmes are often not the answer, as the means of this group are so meagre that they cannot take up credit at the prevailing interest rate. |
Однако для хронически бедных и самых бедных слоев населения наименее развитых стран программы микрокредитов зачастую не являются решением их проблем, так как возможности этой группы населения настолько малы, что они не могут взять кредиты по существующим процентным ставкам. |
Mr. Salim expressed the view that the international community should proceed quickly in assisting the parties to implement the Abidjan Accord and that the United Nations should take the lead role in that regard. |
Г-н Салим выразил мнение о том, что международное сообщество должно незамедлительно приступить к оказанию сторонам помощи в осуществлении Абиджанского соглашения и что ведущую роль в этом отношении должна взять на себя Организация Объединенных Наций. |
In other cases, however, where basic social services are still not available to large parts of the population, the State should take full charge for the delivery of basic services: basic education, primary health, water and sanitation. |
Однако в других случаях, когда крупные группы населения до сих пор не имеют доступа к основным социальным услугам, государству следует полностью взять на себя ответственность за оказание основных услуг (базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, водоснабжение и оказание услуг в области санитарии). |