The investigating officer must take down his statement promptly and refer the police report and the accused to the Department of Public Prosecutions within 24 hours. |
Проводящий расследование сотрудник обязан незамедлительно взять показания у арестованного и препроводить донесение полиции и обвиняемого в Департамент государственного обвинения в течение 24 часов. |
In March 2005, the "family head system" had been abolished, which meant that children could take their mother's surname if they wished. |
В марте 2005 года была упразднена "система главы семейства", поэтому сейчас дети могут по своему желанию взять себе фамилию матери. |
WAIPA, through its constituency of over 164 national investment promotion agencies, should take the lead in creating the national networks. |
ВААПИ через свою систему, состоящую из более 164 национальных агентств по поощрению инвестиций, должна взять на себя руководящую роль в создании национальных сетей. |
As stated in the forthcoming World Public Sector Report, "Governments should take the lead in simplifying procedures and regulations for the registering and licensing of business. |
Как отмечается в готовящемся к публикации докладе о мировом государственном секторе, «... правительствам следует взять на себя ведущую роль в упрощении процедур и правил в отношении регистрации предприятий и выдачи им лицензий. |
To that end, everyone must assume the role of caregiver and take immediate action to make homes, schools, communities and institutions safer for children. |
Для этого каждый должен взять на себя роль попечителя и предпринять немедленные шаги, для того чтобы сделать дом, школу, общину и учреждения более безопасными для детей. |
The United Nations, as the leading and legitimate multilateral institution, must take equal responsibility in addressing the global challenges we now face and must therefore be strengthened. |
Являясь ведущим и легитимным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна взять на себя равную долю ответственности за решение стоящих перед нами сегодня глобальных проблем, и в этой связи ее необходимо укрепить. |
Harvest compared to use scissors, take the trouble, but very tedious work, from its rather tasty, says the island is not so. |
Урожай по сравнению с использованием ножниц, взять на себя труд, но очень кропотливая работа, с его довольно вкусно, говорит, что остров не так. |
This, coupled with FlashGet's powerful and easy-to-use management features, helps you take control of your downloads like never before. |
Мощь FlashGet и простое, удобное управление помогает Вам взять под контроль загрузку файлов как никогда раньше. |
You can take traveler's checks for the amount of USD 10000 (or equivalent in other foreign currency) on your business trip. |
В заграничную поездку вы можете взять дорожные чеки на сумму до 10000 долларов США (или эквивалент в другой иностранной валюте). |
You can take the files from IBProvider Professional distribution package or download from ibprovider website. |
Файлы можно взять из дистрибутива IBProvider Professional или скачать с сайта ibprovider. |
This Sunday, March 7 from 10 am, the Peruvian hiphoperas take the street. |
Это воскресенье, 7 марта с 10 утра, перуанский hiphoperas взять на улицу. |
Can I take musical instruments with me as hand baggage? |
Могу ли я взять с собой в кабину самолета в качестве ручной клади музыкальные инструменты? |
During your travels enters in stores you can buy unique items, including jewellery of rare beauty that you can wear or take home as gifts. |
Во время Вашего путешествия вступает в магазинах вы можете приобрести уникальные элементы, в том числе ювелирных изделий редкой красоты, которые можно носить или взять домой в качестве подарков. |
As described above for private aircraft, an airline may simply take out a secured or unsecured loan to buy a commercial aircraft. |
Также, как и для частных самолётов, авиакомпания может просто взять обеспеченный или необеспеченный кредит для покупки коммерческих самолётов. |
Dodo has meanwhile fallen in with Kate and Doc, who both plan to leave town and take her with them. |
Тем временем, Додо присоединяется к компании Кейт и Дока, которые планируют взять её и сбежать из города. |
Also... I can only advise you if you just go for such a race... take you with ear plugs. |
Кроме того... Я могу только посоветовать, если вы просто перейти на такую гонку... взять тебя с собой беруши. |
When the cockroaches tried to have him take over She-Hulk, she threw him and his body ruptured. |
Когда тараканы попытались заставить его взять на себя Женщину-Халка, она бросила его, и его тело разорвалось. |
He is a master military tactician and leader, attributes that help him take charge of the Guardians of the Galaxy when Star-Lord is unavailable. |
Он также превосходный военный тактик и имеет качества лидера, которые помогли ему взять на себя ответственность за Стражей Галактики, когда Звездный Лорд исчез. |
Indie-art, indie-science, indie-marketing and what a creator may take from it. |
Инди-искусство, инди-наука, инди-маркетинг, что может взять из этого разработчик игр. |
Question: Where can I take the documentation on SGpbx? |
Вопрос: А где взять документацию на SGpbx? |
But what if we take mineral wax? |
А вот если взять горный воск? ... |
April 8-13, 2004: Mahdi Militia attempt to over take the city. |
8-13 апреля 2004 года: в рамках шиитского восстания Армия Махди попыталась взять город. |
You can also take advantage of the packed lunch service to spend a whole day out on the slopes. |
Если Вы планируете провести целый день на склонах, Вы можете взять с собой запакованный обед. |
Let us make sure that we contribute now to a process that will enable Africa to heal its wounds and take total control of its future. |
Давайте примем меры для того, чтобы мы внесли сейчас свой вклад в процесс, который позволит Африке залечить свои раны и взять на себя полную ответственность за свое будущее. |
The Council must educate the international community about the need to effectively and efficiently take charge of children who have been demobilized by the parties to a conflict. |
Совет должен разъяснить международному сообществу необходимость взять на себя эффективную и действенную ответственность за детей, которые были демобилизованы сторонами конфликта. |