If extradition is granted, the requesting State must take custody of the person sought within 30 calendar days from the date on which he is placed at its disposal. |
Если вопрос о выдаче решен положительно, то запрашивающее государство должно взять под стражу затребованное лицо в течение 30 календарных дней с даты принятия решения о его передаче в распоряжение этого государства. |
It underscored that the majority should take responsibility for the well-being of the minority and that the minority had to participate in the work of the local institutions. |
Они подчеркнули, что большинство должно взять на себя ответственность за благополучие меньшинства и что меньшинство должно участвовать в работе местных органов. |
In the same speech he added that if Zaire wished to expel the Banyamulenge from their territory, it should let them take their hills, plateaux and plains with them. |
Делая это заявление, он добавил, что если Заир хочет прогнать баньямуленге со своей территории, то он должен разрешить им взять с собой их холмы, плато и долины. |
Those persons permitted to leave may provide themselves with the necessary funds for their journey and take with them a reasonable amount of their effects and articles of personal use. |
Те лица, которые получили разрешение на выезд, смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования. |
At that time, Europe and European institutions could take over the job of bringing the countries of the region up to European economic and social levels. |
И в этот момент Европа и европейские институты могут взять на себя работу по выводу стран на европейский социально-экономический уровень. |
Given this increasing control over the food system, it is argued that transnational corporations must take responsibility and bear obligations with respect to ensuring human rights, including the right to food. |
Учитывая этот усиливающийся контроль за продовольственной системой, можно привести доказательство в пользу того, что транснациональным корпорациям следует взять на себя обязательства и ответственность в отношении обеспечения прав человека, включая право на питание. |
For two years now, our continent has been carrying out a quiet revolution to firmly take its destiny in its own hands against the background of key factors such as peace, stability, good governance in the public and private sectors and regional cooperation. |
На протяжении уже двух лет наш континент осуществляет тихую революцию, с тем чтобы взять судьбу в свои руки на фоне таких ключевых факторов, как мир, стабильность, благое управление в государственном и частном секторах и региональное сотрудничество. |
The internal Afghan powers must take responsibility for the solution, yet they will still require the assistance of the United Nations and the international community. |
Внутриафганские силы должны взять на себя ответственность за выработку такого решения, однако им, естественно, потребуется помощь Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
You will be much more relaxed boarding your flight if you know beforehand what you can take with you. |
Вы с большим спокойствием будете садиться в самолет, если будете знать заранее, что Вы можете взять с собой. |
What we need to do in Bosnia and Herzegovina is to train a multi-ethnic national police structure that can take on the role of dealing with civilian riots, where we and the nations do not want SFOR involved in those kinds of civilian activities. |
Что нам нужно в Боснии и Герцеговине - это подготовить такую многоэтническую государственную полицейскую структуру, которая могла бы взять на себя функцию пресечения гражданских беспорядков, когда мы и государства не хотим втягивать СПС в подобного рода гражданскую активность. |
But that's not all friends, because I can take free the elder sister of our beloved camera, the Casio Exilim through a competitive FC100 Casio has launched via Facebook. |
Но это еще не все друзья, потому что я могу взять бесплатный старшая сестра нашего любимого камеры, Casio Exilim на конкурсной основе FC100 Casio выпустила через Facebook. |
For example, in psychological testing, one could take two well established multidimensional personality tests such as the Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI-2) and the NEO. |
Например, в психологических исследованиях можно взять два установившихся многофакторных личностных теста, таких как Миннесотский многоаспектный личностный опросник (MMPI-2) и NEO. |
However, in 1340, when the emperor grew confident that he could take control and decide matters, he began an investigation into the injustices suffered by his late father and stepmother. |
В 1340 году, когда у император выросла уверенность, что он может взять государство под контроль и решать вопросы, он начал расследование по поводу несправедливостей, чинимых его покойному отцу и мачехе. |
Since you don't have to make any sort of commitment, you can easily take time off for the big moments in your life as well, such as vacations, a wedding, the birth of a child, and more. |
Поскольку вам не нужно брать на себя никаких обязательств, вы можете легко взять отпуск и для важных моментов своей жизни, таких как свадьба, рождение ребенка и т. д. |
"We can take this virtual set that's mimicking all of my actions and put it into any one of our scenes in the film," said technology manager Evan Goldberg. |
"Мы могли взять эту виртуальную съемочную площадку, которая имитировала все мои действия, и применить к любой сцене фильма,"- рассказал технологический менеджер проекта Эван Голдберг. |
25€. Or you can take the Aerobus from the Airport to the Plaça Catalunya, the cost is approx. |
Вы можете взять такси, приблизительная цена 25 евро или же доехать на автобусе "Aerobus" от аэропорта до Plaça Catalunya и его стоимость составляет 4 евро. |
We offer affordable lunch menu items which you can take with you, as well as a rich fixed menu. |
Наряду с богатым и разнообразным постоянным меню нашего ресторана мы можем предложить Вам и весьма выгодное меню обеденных блюд, которые Вы можете взять с собой. |
The use of an improper prior means that the Bayes risk is undefined (since the prior is not a probability distribution and we cannot take an expectation under it). |
Использование некорректных априорных распределений означает, что Байесовский риск не определён (так как данное априорное распределение, по факту, не является вероятностным распределением и мы не можем взять Математическое ожидание от него). |
You can take her on. - The object of the particle verb can precede the particle. a. |
«Ты можешь её взять (на работу)» - Объект глагола с частицей может предшествовать частице. а. |
Under the conditions of surrender, the Banu Nadir could only take with them what they could carry on camels with the exception of weapons. |
После капитуляции представители Бану Надира могли взять с собой все, что можно было погрузить на верблюдов. |
A FRC could take control of a major incident, and was ultimately responsible for any incident at which they are present even if they were not the Officer-in-Charge. |
FRC может взять под контроль крупный инцидент, и несёт полную ответственность за любые пожарные инциденты в регионе, даже если он не являются исполняющим обязанности. |
Several operas even toy with the idea that Sun Quan had Sun Ce assassinated so that he could take control of the warlord state, though there is no historical evidence to support this view. |
Несколько опер даже выдвигали идею о том, что Сунь Цюань убил Сунь Цэ, чтобы взять под контроль должность военачальника, хотя нет никаких исторических доказательств, подтверждающих эту версию. |
Walden and Alan call her to go to Herb's hotel room and take him back. |
Уолден и Алан просят её пойти в отель, в котором живёт Херб, и взять его обратно. |
Germany take home in Xuan La, Xuan Dinh, but every chance I have and Germany to the other players. |
Германия взять домой в Ла Суан, Суан Динь, но все шансы у меня есть и Германии в другие игроки. |
The rebels remained at the fringe of the city on February 5, claiming they could easily take the city if the French soldiers were not present. |
Повстанцы 5 февраля остались на окраине города, утверждая, что они могут легко взять город, если бы не было французских солдат. |