Also, the Council should take on a supervisory role and use all the tools at its disposal to identify those who commit such violations and bring them to trial before the relevant judicial bodies. |
Совету также следует взять на себя надзорную роль и использовать все имеющиеся в его распоряжении инструменты для выявления и передачи в руки соответствующих судебных органов тех, кто совершает подобного рода нарушения. |
United Nations organizations and their partners must have established structures designed to prevent exploitation and must take responsibility for bringing to justice individuals found guilty of such crimes. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и их партнеры должны создать структуры, направленные на предупреждение эксплуатации, и обязаны взять на себя ответственность за привлечение к суду лиц, виновных в совершении подобных преступлений. |
Not all contingents had been able to meet the requirements of self-sustainment, however, and her delegation concurred with ACABQ that the United Nations should take over responsibility for providing additional services. |
Вместе с тем не все контингенты в состоянии выполнить требования в отношении самообеспечения, и ее делегация разделяет мнение ККАБВ о том, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя функцию оказания дополнительных услуг. |
The Peacebuilding Commission should therefore take on a more proactive role, on a wider radar screen, so to speak, in order to better assure the continuity of what the international community is doing and intends to do to stabilize a country. |
Поэтому Комиссия по миростроительству должна взять на себя более активную роль, скажем, расширить поле своей деятельности, с тем чтобы она могла гарантировать преемственность того, что делает и намеревается сделать международное сообщество для стабилизации ситуации в той или иной стране. |
It is also a way to help trigger endogenous growth processes that will enable the LDCs to stand on their own feet and take command of their own development processes. |
Это также способ инициировать эндогенные процессы роста, которые позволят НРС встать на ноги и взять под контроль процессы своего собственного развития. |
It emphasizes the leadership that the Afghan State, strengthened by the democratic process that has unfolded in the past fours years, can and must take. |
В нем подчеркивается руководящая роль, которую может и должно взять на себя афганское государство, укрепленное в результате осуществляемого в течение последних четырех лет демократического процесса. |
Such an international security and monitoring force could also temporarily take control of the Sheba'a farms area while a settlement of that territorial disagreement is awaited and in order to reduce tensions resulting from it. |
Такие международные силы безопасности и мониторинга могли бы также временно взять под свой контроль территории ферм Шебаа на тот момент, пока ожидается урегулирование этого территориального спора, с целью ослабления там напряженности, возникшей в результате этого спора. |
We hope, and would propose on behalf of 43 sponsors, that we can take action on this text at the earliest possible time, but not later than a week from Monday, which is 10 November. |
Мы надеемся и хотели бы предложить от имени 43 соавторов, что мы сможем принять решение по этому тексту в скорейшее время, если взять за точку отсчета понедельник, не позднее чем через неделю, то есть 10 ноября. |
We must take the historic opportunity provided by the special session to recommit ourselves to doing our best in order to give children a better space in which to blossom. |
Мы должны воспользоваться этой исторической возможностью, которую предоставляет нам эта специальная сессия, и вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы создать детям более благоприятные условия для процветания. |
What is also clear is the need for a central governing authority that can take charge of the many responsibilities that have been left unattended for so long. |
Очевидна также и необходимость центральной власти, которая могла бы взять на себя тот широкий круг обязанностей, которыми на протяжении долгого времени никто не занимался. |
Our message must be simple: those individuals who can demonstrate, in free and transparent elections, that they enjoy the full support of the Congolese people may legitimately take up their new responsibilities in a democracy-based Democratic Republic of the Congo. |
Наше послание должно быть простым: те лица, которые могут продемонстрировать в ходе свободных и транспарентных выборов, что они пользуются полной поддержкой конголезского народа, должны законным образом взять на себя новые обязанности в Демократической Республике Конго, в которой заложены основы демократии. |
Given the Organization's increased dependence on the availability of IMIS, the Information Technology Services Division should take the lead in developing a business continuity plan that would ensure the continued delivery of core services in the event of a disaster. |
Поскольку работа Организации все больше зависит от ИМИС, Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана непрерывности работы, который бы позволил обеспечить бесперебойное оказание основных услуг в случае чрезвычайного происшествия. |
Evidence from the midterm review also indicated that micronutrient supplementation, and immunization had reached an advanced stage where the Government could take over and programme interventions could be gradually phased out. |
Результаты среднесрочного обзора также указывают на то, что в применении микропитательных добавок и проведении иммунизации уже достигнут такой продвинутый этап, когда правительство способно взять всю работу на себя, а программные мероприятия можно постепенно свернуть. |
In order for Burundi to become autonomous once more, its people must take matters into their own hands by boosting economic, agricultural and industrial activities. |
Для того чтобы Бурунди вновь обрела самостоятельность, ее жители должны взять на себя задачу активизации экономической деятельности как в сельскохозяйственном, так и в промышленном секторах. |
Although those States must take responsibility for their development, they were especially vulnerable to climate change and natural disaster and would not be able to achieve their objectives unless they received increased development assistance. |
Хотя эти государства и должны взять на себя ответственность за свое развитие, они особенно уязвимы с точки зрения изменения климата и стихийных бедствий и не смогут достичь своих целей без увеличения объема помощи в целях развития. |
There is no alternative if we want to help that country take on a larger share of responsibility as a United Nations Member State and as a country that today is striving to bring about a truly democratic society and a better life for its people. |
У нас нет альтернативы, если мы хотим помочь этой стране взять на себя более ответственную роль в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций и страны, которая сегодня стремится построить подлинное демократическое общество и обеспечить лучшую жизнь для своего народа. |
Developed countries should take their responsibilities for the environmental damage they inflected on the global resources, and honor the commitments they made at UNCED. |
З. Развитым странам следует взять на себя ответственность за экологический ущерб, который они нанесли глобальным природным ресурсам, и выполнить обязательства, которые они приняли на себя на ЮНСЕД. |
In Bosnia and Herzegovina, the new State Court can take over specific cases, while the local courts continue to operate under the "Rules of the Road" procedures. |
В Боснии и Герцеговине рассмотрение некоторых конкретных дел может взять на себя Государственный суд, в то время как местные суды продолжают функционировать согласно процедурам «Правил поведения». |
In short, it has been our thinking in recent weeks - and the subject of widespread discussion - that the East Timorese should not only staff the Administration and Government but also take political responsibility for it. |
Короче говоря, в последние недели предметом наших размышлений и широкой дискуссии стали соображения о том, что восточнотиморцы не только должны входить в состав административных и правительственных структур, но также взять на себя политическую ответственность за их функционирование. |
Guidelines on this issue are currently being developed by the Ministry of Health. Relatives, neighbours or close friends may take orphaned children into their care. |
Данный вопрос в форме "Методических рекомендаций" разработан в настоящее время Министерством здравоохранения Республики Узбекистан. Родственники, соседи или близкие могут взять детей-сирот на воспитание. |
Programme interventions will have a strong national focus on South Africa, which can also take on a leading role, including the provision of assistance, in the region. |
Деятельность в рамках программы будет в значительной мере ориентирована на Южную Африку, которая способна взять на себя роль лидера в регионе, в том числе в плане оказания помощи. |
In that regard, we would like UNMIT and the international community to continue providing the necessary support so that Timor-Leste can take on the policing responsibility based on mutually agreed criteria and without imposing arbitrary deadlines. |
В этой связи нам хотелось бы, чтобы ИМООНТ и международное сообщество продолжали предоставлять необходимую помощь, что позволит Тимору-Лешти взять на себя полицейские функции, исходя из взаимно обговоренных критериев и не связывая этот процесс с произвольно выбранными сроками его завершения. |
If we are committed to world peace and security, each of us in our own region must take on the responsibility to address the outstanding issues in a new light, guided by new thinking. |
Если мы привержены всемирному миру и безопасности, каждый из нас в нашем собственном регионе должен взять на себя ответственность за урегулирование нерешенных вопросов в новом свете, на основе нового мышления. |
Taking forward the switch to sustainability, this region must take special responsibility for assisting the poorer countries in the world by directly addressing their pressing environmental, social and economic problems. |
Избрав курс на устойчивое развитие, данный регион должен взять на себя особую ответственность за оказание помощи более бедным странам мира путем принятия непосредственных мер по решению их насущных экологических, социальных и экономических проблем. |
Then it should work to provide the appropriate climate for restoring peace as soon as possible so that the main bodies and the specialized agencies of the Organization, regional organizations and neighbouring countries could take up their responsibility. |
Тогда он должен стремиться обеспечить соответствующие условия для восстановления мира как можно скорее, с тем чтобы главные органы и специализированные учреждения Организации, региональные организации и соседние страны могли взять ответственность на себя. |