Why don't you each take one story, right... and we'll see who's right? |
Почему бы каждому не взять дело... и мы посмотрим, кто прав? |
(Sighs) It's not about him just taking her because we make him take her. |
Это не только о том что бы взять ее, потому что мы ведь заставляем его взять ее. |
Yes, I head into the bank, go up to the fourth-floor vault, find box 24559, take what I need, and get out. |
Да, я собираюсь в банк, на четвертый этаж в хранилище найти ячейку 24559, взять что мне необходимо и свалить |
And do you, Lindy Karen Prentice, take Sidney George Snell to be your lawful wedded husband? |
А ты, Линди Карен Прентис, согласна ли взять Сидни Джорджа Снелла в свои законные мужья? |
Can they take all my kids, or do I have to find four different firehouses? |
Они могут взять сразу всех моих детей или мне записаться в четыре группы? |
If you please, my lady, will you take my arm? |
Не угодно ли вам, миледи, взять меня под руку? |
Now, if this thing is tied to Victoria and if we can find the intruder, we can take her down legitimately and maybe even save Charlotte. |
Так вот, если эти вещи связаны с Викторией и если мы сможем найти злоумышленника, мы сможем взять ее на законных основаниях и, может быть, даже спасти Шарлотту. |
Do you, James Neil Arber, take Katie Nic Aodh - as your lawful wedded wife? |
Согласен ли ты, Джеймс Нил Арбор, взять Кэти Ник Аод в свои законные супруги? |
Which gave you plenty of time to go into Dr King's tent... take the hypodermic syringe and put an end to a long and valued friendship. |
у Вас было достаточно времени, чтобы зайти в палатку д-ра Кинг, взять шприц и положить конец долгой и ценной дружбе. |
However, if a particular indicator is deemed material to the needs of stakeholders, then materiality could take precedence over commercial confidentiality where this does not conflict with legal requirements to keep the information confidential. |
В то же время, если тот или иной конкретный показатель считается важным для заинтересованных сторон, соображение существенности может взять верх над конфиденциальностью коммерческой информации, если при этом не нарушаются правовые требования к защите такой информации. |
Rather, in the interest of reaching a settlement between the accused and the victim, which creates legal peace, it should take the initiative to actively promote such a settlement in suitable cases. |
Вместо этого, в интересах урегулирования претензий потерпевшего к обвиняемому, без которого невозможен правовой мир, она должна взять на себя инициативу по активному содействию такому урегулированию в надлежащих случаях. |
The spouses may keep their name before the marriage, take the name of one or another or their united names. |
Супруги могут сохранить свои добрачные фамилии, взять фамилию супруга или супруги или двойную фамилию. |
Under the new shared parental leave scheme, fathers could take 32 weeks, during which they were substantially compensated for their loss of income, and could extend their leave by an additional 14 weeks. |
В рамках новой общей системы отпусков по уходу за детьми отцы могут взять 32 недели, в ходе которых им выплачивается существенная компенсация за потерю доходов, при этом они могут продлить свой отпуск еще на 14 недель. |
During the month of April 2002, Bosnia and Herzegovina sent a letter of intent to the Spanish presidency of the Bologna process, officially announcing the Bosnia and Herzegovina commitment to adopt the Bologna Declaration and take on all obligations stemming from it. |
В апреле 2002 года Босния и Герцеговина направила Испании как председателю Болонского процесса письмо о намерениях, в котором официально объявляется о готовности Боснии и Герцеговины принять Болонскую декларацию и взять на себя все вытекающие из нее обязательства. |
I know that our representative here might take the floor to react to it, so my question is, what are the suggested proposals to which the delegation of the United Kingdom referred? |
Я знаю, что наш представитель на этом заседании может взять слово, чтобы отреагировать на это предложение, и мой вопрос состоит в том, о каких внесенных предложениях идет речь, на которые ссылалась делегация Соединенного Королевства? |
In the case of illegitimate children, they can take the mother's family name or the father's surname if the mother consents. |
Если дети являются незаконнорожденными, они могут взять фамилию матери или фамилию отца с согласия матери. |
While we fully recognize that the national Governments should take responsibility for their development efforts, we are also cognizant of the fact that domestic financial resources on their own will not be sufficient to finance our respective countries' development programmes. |
В то время как мы в полной мере признаем, что национальные правительства должны взять на себя ответственность за их усилия по осуществлению развития, мы также отдаем себе отчет в том, что одних только внутренних финансовых ресурсов недостаточно для финансирования программ развития наших соответствующих стран. |
It should take the lead on human rights protection, including the provision of technical assistance at the request of countries to assist Member States in fulfilling their existing human rights obligations and commitments. |
Ему следует взять на себя ведущую роль в защите прав человека, включая оказание государствам-членам, по их просьбе, технической помощи в выполнении их существующих обязанностей и обязательств в области прав человека. |
He considered that, while the Banda Aceh shelter working group continued to focus on permanent shelter, the issue of alternative transitional shelter had also to be tackled, and that the Office must take on a stronger role in bringing together key partners. |
Он считал, что, хотя рабочая группа по вопросам жилья в Банда Ачехе продолжала сосредоточивать внимание на обеспечении постоянного жилья, вопрос об альтернативном временном жилье также не оставался без внимания и что Управление должно взять на себя более активную роль в сближении ключевых партнеров. |
For example if SIDS themselves show how biofuel can be a substitute for fossil fuel, this promotes to the international community options they can take to decrease the use of fossil fuels that are at present contributing to Climate Change. |
Например, если сами малые островные развивающиеся государства продемонстрируют, что они способны использовать вместо ископаемого биотопливо, это послужит толчком к выработке международным сообществом новых подходов, которые они могут взять на вооружение для сокращения использования ископаемого топлива, которое в настоящее время ведет к изменению климата. |
According to article 7, the criminal police bodies may conduct any legally admissible investigations, while the judicial authority may take control of the proceedings, supervise their conduct and lawfulness and decide on any type of act. |
Согласно пункту 7 органы криминальной полиции применяют предусмотренные законом меры, а судебный орган может в любой момент взять процесс в свои руки, контролировать его ход и соблюдение требований закона, а также определять все виды необходимых действий. |
Having knowledge of the most modern theatrical technologies, and access to people who can show you how to master them, opens doors to invaluable skills you can take with you anywhere. |
Возможность ознакомиться с большинством современных театральных технологий и пообщаться с людьми, которые могут помочь вам овладеть ими, открывает путь к бесценным знаниям, которые Вы можете взять с собой куда угодно. |
Furthermore, as results are added to the tables, make the calculations on which are the teams that have more options to move to the next round, although we all know that this football you can never take anything for granted. |
Кроме того, как результаты будут добавлены в таблицах, сделать расчеты, на которые являются командами, которые имеют больше возможностей для перехода в следующий раунд, хотя все мы знаем, что этот футбольный вы никогда не сможете взять что-либо само собой разумеющимся. |
To meet with the writers and directors to suggest new ways we could take this stuff and new properties that could spin out of it. |
Чтобы встретиться с писателями и директорами, чтобы предложить новые способы, мы могли бы взять этот материал и новые свойства, которые могли бы вырваться из него». |
Manners later explained that I found that if you take the absurd and base it in the reality of human emotion, the audience is going to buy it as if it actually exists. |
Позже Мэннерс объяснил: «Я обнаружил, что если взять абсурдное и основать это на человеческих эмоциях, аудитория купится на это так, как будто это на самом деле существует». |