We can take them, find Maui, make him restore the heart. |
Мы можем взять их, найти Мауи и заставить его вернуть сердце. |
Mommy will prepare your old room and I can take time off from work. |
Мама обустроит твою комнату, а я могу взять отпуск на неделю. |
They let me take the blame and they stay out of harm's Way. |
Мне позволили взять вину на себя и они избежали неприятностей. |
Accordingly, we must take responsibility for our own administration. |
Поэтому нам необходимо взять на себя функции управления нашей территорией. |
It should take the lead in reviewing and overseeing the integrated implementation of the results of recent United Nations conferences. |
Она должна взять на себя ведущую роль в области обзора комплексного осуществления решений недавних конференций Организации Объединенных Наций и контроля за ходом этого процесса. |
The Conference on Disarmament should take up this challenge immediately. |
Конференция по разоружению должна незамедлительно взять на себя эту задачу. |
Schools, the media and especially the family must take up this mission. |
Школы, средства массовой информации и особенно семья должны взять на себя эту миссию. |
The Unit might, in fact, take responsibility for encouraging the development of internal oversight functions throughout the system. |
Фактически Группа могла бы взять на себя ответственность за поощрение внедрения функций внутреннего надзора в рамках всей системы. |
All of us must take the responsibility of assuring the success of the Treaty. |
Каждый из нас должен взять на себя ответственность за обеспечение успеха этого Договора. |
You can take twice that much. |
Ты можешь взять в два раза больше. |
Sticking a metal syringe into a plastic IV line and pumping in a lethal dose of morphine is not letting nature take its course. |
Воткнуть металлический шприц в пластиковую капельницу и закачать смертельную дозу морфина - не значит дать природе взять своё. |
I can't believe they'll still let him take first prize. |
Я не могу полагать, что они все еще позволят ему взять первый приз. |
You have to let him take the key. |
Ты должен позволить ему взять ключ. |
Wish I could take her with me to the gym. |
Было бы не плохо взять ее с собой в спортзал. |
Non-governmental organizations should take the lead in lobbying for the establishment of "one-stop crisis centres". |
Неправительственные организации должны взять на себя ведущую роль в поддержке создания "комплексных кризисных центров". |
The respective leaders must take political responsibility for initiating talks in good faith. |
Соответствующие руководители должны взять на себя политическую ответственность за начало переговоров в духе доброй воли. |
UNCTAD could take up this mission of institution-building or capacity-building in the developing world. |
ЮНКТАД могла бы взять на себя осуществление задачи по созданию институциональных структур или потенциала в развивающемся мире. |
Beyond the removal of non-tariff barriers, the developed countries must take the lead and support the development efforts of developing countries according to specific timetables. |
Помимо устранения нетарифных барьеров развитые страны должны взять на себя ведущую роль и оказать поддержку развивающимся странам в их усилиях в области развития в соответствии с конкретными установленными графиками. |
Adults should take responsibility for ensuring a high- quality content for young users. |
Взрослые должны взять на себя ответственность за обеспечение высококачественного содержания информации для малолетних пользователей. |
It must itself be the model for tolerance and take the lead in empowerment for the people. |
Правительство должно само стать образцом терпимости и взять на себя ведущую роль в расширении возможностей народа . |
In such cases central Governments must take responsibility for the protection of minorities. |
В таких случаях ответственность за защиту меньшинств должно взять на себя центральное правительство. |
Mr. CHIGOVERA said that the Committee might take as a model a phrase it had employed in relation to the United Kingdom. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что Комитет мог бы взять за основу формулировку, использованную им в отношении Соединенного Королевства. |
The United Nations should take the lead in developing further action for the greater realization of economic, social and cultural rights. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в деле развития дальнейшей деятельности в интересах более широкого осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Government must take responsibility for feeding the prisoners. |
Ответственность за питание заключенных должно взять на себя правительство. |
Consequently, it has become apparent that the Tribunal must take responsibility for the major aspects of this forensic work. |
В связи с этим стало очевидно, что Трибунал должен взять на себя ответственность за основные аспекты этой судебной работы. |