| We can take them, find Maui, make him restore the heart. | Мы можем взять их, найти Мауи и заставить его вернуть сердце. |
| Mommy will prepare your old room and I can take time off from work. | Мама обустроит твою комнату, а я могу взять отпуск на неделю. |
| They let me take the blame and they stay out of harm's Way. | Мне позволили взять вину на себя и они избежали неприятностей. |
| Accordingly, we must take responsibility for our own administration. | Поэтому нам необходимо взять на себя функции управления нашей территорией. |
| It should take the lead in reviewing and overseeing the integrated implementation of the results of recent United Nations conferences. | Она должна взять на себя ведущую роль в области обзора комплексного осуществления решений недавних конференций Организации Объединенных Наций и контроля за ходом этого процесса. |
| The Conference on Disarmament should take up this challenge immediately. | Конференция по разоружению должна незамедлительно взять на себя эту задачу. |
| Schools, the media and especially the family must take up this mission. | Школы, средства массовой информации и особенно семья должны взять на себя эту миссию. |
| The Unit might, in fact, take responsibility for encouraging the development of internal oversight functions throughout the system. | Фактически Группа могла бы взять на себя ответственность за поощрение внедрения функций внутреннего надзора в рамках всей системы. |
| All of us must take the responsibility of assuring the success of the Treaty. | Каждый из нас должен взять на себя ответственность за обеспечение успеха этого Договора. |
| You can take twice that much. | Ты можешь взять в два раза больше. |
| Sticking a metal syringe into a plastic IV line and pumping in a lethal dose of morphine is not letting nature take its course. | Воткнуть металлический шприц в пластиковую капельницу и закачать смертельную дозу морфина - не значит дать природе взять своё. |
| I can't believe they'll still let him take first prize. | Я не могу полагать, что они все еще позволят ему взять первый приз. |
| You have to let him take the key. | Ты должен позволить ему взять ключ. |
| Wish I could take her with me to the gym. | Было бы не плохо взять ее с собой в спортзал. |
| Non-governmental organizations should take the lead in lobbying for the establishment of "one-stop crisis centres". | Неправительственные организации должны взять на себя ведущую роль в поддержке создания "комплексных кризисных центров". |
| The respective leaders must take political responsibility for initiating talks in good faith. | Соответствующие руководители должны взять на себя политическую ответственность за начало переговоров в духе доброй воли. |
| UNCTAD could take up this mission of institution-building or capacity-building in the developing world. | ЮНКТАД могла бы взять на себя осуществление задачи по созданию институциональных структур или потенциала в развивающемся мире. |
| Beyond the removal of non-tariff barriers, the developed countries must take the lead and support the development efforts of developing countries according to specific timetables. | Помимо устранения нетарифных барьеров развитые страны должны взять на себя ведущую роль и оказать поддержку развивающимся странам в их усилиях в области развития в соответствии с конкретными установленными графиками. |
| Adults should take responsibility for ensuring a high- quality content for young users. | Взрослые должны взять на себя ответственность за обеспечение высококачественного содержания информации для малолетних пользователей. |
| It must itself be the model for tolerance and take the lead in empowerment for the people. | Правительство должно само стать образцом терпимости и взять на себя ведущую роль в расширении возможностей народа . |
| In such cases central Governments must take responsibility for the protection of minorities. | В таких случаях ответственность за защиту меньшинств должно взять на себя центральное правительство. |
| Mr. CHIGOVERA said that the Committee might take as a model a phrase it had employed in relation to the United Kingdom. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что Комитет мог бы взять за основу формулировку, использованную им в отношении Соединенного Королевства. |
| The United Nations should take the lead in developing further action for the greater realization of economic, social and cultural rights. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в деле развития дальнейшей деятельности в интересах более широкого осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| The Government must take responsibility for feeding the prisoners. | Ответственность за питание заключенных должно взять на себя правительство. |
| Consequently, it has become apparent that the Tribunal must take responsibility for the major aspects of this forensic work. | В связи с этим стало очевидно, что Трибунал должен взять на себя ответственность за основные аспекты этой судебной работы. |