The U.S. also instituted the "Act on Free North" aimed at "regime change" and let "defectors from the north" take the lead in conducting a smear campaign against the DPRK. |
Соединенные Штаты также разработали «акт о свободном Севере», направленный на «изменение режима», и позволили «перебежчикам с севера» взять на себя ведущую роль в ведении клеветнической кампании против КНДР. |
To ensure the involvement of both parents during a child's early years, mothers enjoyed 16 weeks of paid maternity leave, while fathers could take one week of paternity leave. |
Для обеспечения участия обоих родителей в уходе за ребенком в первые годы его жизни матерям предоставляется 16 недель оплачиваемого декретного отпуска, в то время как отцы могут взять одну неделю отцовского отпуска. |
The recommendation underscored the pivotal role of UNDP in resource mobilization and development support in post-conflict settings and recommended that UNDP take the lead role in clusters relating to core national governance functions, justice and capacity development. |
В этой рекомендации подчеркнута основная роль ПРООН в мобилизации ресурсов и поддержке развития в постконфликтных условиях, а также ей предлагается взять на себя руководящие функции, когда речь идет о блоке вопросов, касающихся основных функций государственной власти, системы правосудия и развития потенциала. |
The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. |
Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать. |
Female employees may take leave before and after giving birth, total duration may vary from four to six months depending on working conditions, heavy duty, toxic characteristic of a job, and remoteness of location. |
Работницы могут взять отпуск до и после родов, а его общая продолжительность может составлять от четырех до шести месяцев в зависимости от условий труда, выполнения тяжелых работ, работ в контакте с токсичными веществами и удаленности места работы. |
The engagement of industry as a major source of knowledge, expertise and financial resources was crucially important, and industry must take further responsibility for the safety of the products that they produced and the management of risks throughout their life cycles. |
Участие промышленности представляет собой важный источник знаний, экспертизы и финансовых ресурсов, которые имеют решающее значение, и промышленность должна взять на себя дополнительную ответственность за безопасность производимой продукции и регулирование создаваемых ею рисков на протяжении всего ее жизненного цикла. |
Some do not even know a trade. How then can they take initiatives and launch out? |
Иногда они даже не имеют профессиональной квалификации; как же при этом можно взять на себя инициативу и открыть свое дело? |
Men should be made aware of the special health needs of women and should take their responsibility in family health affairs.' |
Необходимо информировать мужчин об особых потребностях женщин в области охраны здоровья, а мужчинам следует взять на себя ответственность в вопросах здоровья семьи . |
So, you're saying that you shot Lou and you let T.J. take the fall for it? |
То есть, ты говоришь что застрелил Лу и позволил Ти Джею взять вину на себя? |
Member States should also take the occasion of the high-level meeting of the General Assembly on the topic "The rule of law at the national and international levels" during the sixty-seventh session to make individual pledges related to the rule of law. |
Государствам-членам следует также воспользоваться возможностью, открывающейся благодаря проведению заседания Генеральной Ассамблеи на тему «Верховенство права на национальном и международном уровнях» во время шестьдесят седьмой сессии высокого уровня, для того чтобы взять на себя индивидуальные обязательства, касающиеся верховенства права. |
Some Parties have agreed to undertake commitments under the second commitment period, while others will not take on such commitments; there are eligibility issues for both of these groups. |
Некоторые Стороны согласились взять на себя обязательства на второй период действия, в то время как другие не будут принимать на себя такие обязательства; в случае обеих этих групп существуют вопросы права на участие. |
However, care for older persons can more often take the form of forced institutionalization and compulsory placements, in particular when no other forms of care are available for the individual or when relatives are unable or unwilling to provide care. |
Чаще, однако, уход за престарелыми может осуществляться путем принудительного помещения в стационар, особенно когда по отношению к данному лицу его нельзя обеспечить другим способом или когда родственники не имеют возможности и желания взять это на себя. |
When informing the public about the domestic legal remedies the authorities should take account of the need to inform minors, too, which means that the authorities should adopt a more child-friendly approach. |
Информируя общественность о внутренних средствах правовой защиты, органы власти должны учитывать необходимость предоставления информации, в том числе несовершеннолетним лицам, т.е. должны взять на вооружение подход, обеспечивающий интересы детей. |
Each worker can take up to 3 months with a small stipend, or take part-time work for the first 6 months or work one day a week for the first 15 months. |
Любой работник может взять отпуск сроком до трех месяцев с предоставлением небольшого пособия или работать неполную рабочую неделю в течение первых шести месяцев или работать один день в неделю в течение первых 15 месяцев. |
Then why don't you let me take your car, and you take mine? |
Тогда почему бы мне не взять вашу машину, а вам - мою? |
"you must take everyone you've ever met." |
"Ты должен взять всех, кого встретишь." |
She didn't get to go to college because she couldn't take the scholarships |
Она не пошла в колледж, потому что она не смогла взять стипендию, |
You can enter a locked car, take something from it - like, say, a mobile phone - and then lock it back up again so that no-one knows you've been there? |
Ты можешь залезть в закрытую машину, взять что-то оттуда, например, мобильный телефон, и потом закрыть ее опять, и никто не догадается, что ты там был? |
Why can't I just take the good with the good, like you get with me? |
Почему я не могу просто взять хорошее с хорошим, как ты получила со мной? |
We can just take your car, and we can - |
Мы можем просто взять твою машину, и мы можем... |
So you're saying, take this kidney so some dude with big arms doesn't get it? |
То есть вы говорите, взять эту почку, пока рукастый чувак не забрал ее? |
No one can take from you what is yours, if you defend it like a man! |
Никто не может взять то, что принадлежит вам, если вы защищаете это как мужчина! |
But, you know, you could take the... norman? |
Но, знаешь, ты можешь взять... Норман? |
I was young, driven, confident I could take on anybody. |
Я был молод, неуправляем был уверен, что смогу взять любого преступника |
I know this is a lot to ask, but would you please take dog Travis? |
Знаю, что многого прошу, но ты не мог бы взять пса Тревиса, пожалуйста? |