So, the Japanese public is now searching for a party that can take on the tasks of reforming the country, reviving the economy, and enhancing national security. |
Таким образом, японская общественность теперь ищет партию, которая может взять на себя задачи реформирования страны, возрождения экономики и укрепления национальной безопасности. |
A "back to basics" approach is vital in three inter-linked areas, in which national governments must take the lead: minimizing corruption, enforcing property rights, and consistent application of the rule of law. |
Подход, который можно обозначить как «назад к основам» жизненно важен для трех взаимосвязанный областей, в которых национальные правительства должны взять на себя лидирующую роль: минимизация коррупции, укрепление прав собственности и целенаправленное применение закона. |
We welcome the dovetailing of this exercise with that of the Security Council, by which the Secretary-General is requested to submit recommendations on setting up a mechanism that can take over from MIPONUH. |
Мы приветствуем увязку этой деятельности с деятельностью Совета Безопасности, в соответствии с которой Генерального секретаря просят представить рекомендации об учреждении механизма, способного взять на себя функции ГПМООНГ. |
This protection is offered to both men and women in connection with the birth or adoption of a child, although both parents cannot take parental leave at the same time. |
Это право предоставляется мужчинам и женщинам в связи с рождением или усыновлением ребенка, хотя родители не могут одновременно взять такой отпуск. |
Its aim is to help them participate in, and take ownership of, the definition of the policies and priorities that will shape the future of their country. |
Она призвана помочь им принять участие и взять на себя ведущую роль в выработке политики и установлении приоритетов, которые будут определять будущее их страны. |
It is, of course, also crucial that those leaders step up and take responsibility for achieving good governance and consolidating democracy within the framework of Timor-Leste's constitution. |
Этим руководителям, конечно, столь же необходимо активизировать свои усилия и взять на себя ответственность за обеспечение благого управления и упрочение демократии в рамках конституции Тимора-Лешти. |
The Afghan Government must take decisive leadership on this issue, and the international community must continue to provide assistance. |
Афганскому руководству надлежит взять на себя в этом деле решительную ведущую роль, а международному сообществу надлежит и впредь оказывать ему в этом деле помощь. |
On the other hand, the Mission is to have a light expatriate footprint and strive to build Afghan capacities, so that Afghans can take over as many of the functions that we are now performing, as soon as possible. |
С другой стороны, эта Миссия должна иметь незначительное внешнее присутствие и должна стремиться содействовать наращиванию афганского потенциала, чтобы афганцы могли как можно скорее взять на себя выполнение всех тех многих функций, которые мы в настоящее время выполняем. |
Ultimately, it is the people of Bosnia and Herzegovina who must take control of their own destiny and build a peaceful, prosperous future as a successful multi-ethnic State. |
В конечном итоге именно народ Боснии и Герцеговины должен взять в свои руки ответственность за свою судьбу и строить мирное будущее в процветающем, успешном и многоэтническом государстве. |
In implementing its own resolution, the Security Council should take the lead in ensuring that in its missions to regions of conflict it makes contact with women's groups, and that their concerns be fully taken on board when considering peacekeeping mandates. |
В осуществлении им же принятой резолюции Совету Безопасности следует взять на себя лидерство, обеспечив установление в своих миссиях в районах конфликтов контактов с женскими группами и всесторонний учет их забот и тревог при составлении миротворческих мандатов. |
What we must now take as our starting point is the concept that States are a necessary but not sufficient component; in other words, in addition to States, other entities may also be members. |
Сейчас в качестве отправного пункта мы должны взять концепцию, согласно которой государства являются необходимым, но не достаточным компонентом; другими словами, помимо государств, членами организации могут быть и другие образования. |
But the Peace Monitoring Group cannot remain in Bougainville forever, and it is important that Bougainvilleans take up the full responsibility for all aspects of the peace process. |
Однако Группа по наблюдению за установлением мира не может оставаться там навсегда, и поэтому всю полноту ответственности за все аспекты мирного процесса необходимо взять на себя самим бугенвильцам. |
The more police officials are trained now, the quicker the Afghans can take control of policing and managing governance and administration of their country. |
Чем больше сейчас будет подготовлено сотрудников полиции, тем быстрее афганцы смогут взять на себя выполнение задач полиции и задач по управлению своей страной. |
Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. |
Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Orders against an entity's property that direct an authority to seize or take control of the property, and orders compelling a party to do or refrain from doing a specified act, appear to be the type of measures most commonly issued. |
Предписания в отношении имущества какого-либо юридического лица, которые предлагают какому-либо органу изъять такое имущество или взять его под свой контроль, и предписания, принуждающие какую-либо сторону совершить конкретно указанное действие или воздержаться от этого, как представляется, касаются наиболее часто предписываемых видов мер. |
A father may take five days off from work for the birth of his child or the adoption of a child. |
Отец может взять пятидневный отпуск в связи с рождением своего ребенка или усыновлением чужого ребенка. |
Furthermore, the Organization should take the initiative of inviting the national commissions for joint training which, undertaken in coordination with ECOWAS and PCASED, should also facilitate subsequent joint projects, especially on cross-border issues. |
Кроме того, этой организации следует также взять на себя инициативу пригласить национальные комиссии участвовать в совместной подготовке, которая, будучи организованной в координации с ЭКОВАС и ПКАСЕД, также должна способствовать осуществлению последующих совместных проектов, особенно по трансграничным вопросам. |
Whatever form such guarantees may take, it is important for the Government and the legislature to consider the Government's ability to assess and manage efficiently its own exposure to project risks and to determine the acceptable level of direct or contingent liabilities it can assume. |
Какую бы форму такие гарантии ни могли принимать, важно, чтобы правительство и законодательный орган учитывали способность правительства оценивать и эффективно регулировать свою собственную подверженность рискам, связанным с проектами, а также определять приемлемый объем прямых или чрезвычайных обязательств, которые оно может взять на себя. |
In case the recommendations on strengthening information, monitoring and assessment capacities and activities cannot be fully implemented because of budgetary constraints, the Governing Council should take responsibility for setting realistic and achievable priorities for the work programme. |
Если рекомендации по укреплению потенциала в области информации, мониторинга и оценки не смогут быть полностью осуществлены в силу бюджетных ограничений, Совет управляющих должен будет взять на себя ответственность за определение реалистичных и достижимых приоритетов для программы работы. |
In addition to urgently repairing infrastructure such as the Kuito airstrip, there are a number of steps that the Government must take to assume greater responsibility for helping to alleviate the suffering of its own people. |
Помимо срочного завершения ремонта таких элементов инфраструктуры, как взлетно-посадочная полоса в Куито, правительству надлежит предпринять ряд шагов, с тем чтобы взять на себя более серьезную ответственность в содействии облегчению страданий его собственного народа. |
Noted the strong need for a project management approach and coordination of work in service statistics and suggested that OECD take the lead in that regard; |
отметила насущную необходимость применения метода проектного руководства и координации работы в области статистики услуг и предложила ОЭСР взять на себя ведущую роль в этом отношении; |
An evaluation should be made of which agency could take on the function of facilitating such coherence and commitment within the United Nations system (see para. 56). |
Нужно провести оценку того, какое учреждение может взять на себя функцию содействия такому согласованию и приверженности в системе Организации Объединенных Наций (см. пункт 56). |
The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; |
Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину. |
The main task of the Commission is to present proposals for ways in which the Greenland authorities can take over further competence within the unity of the Realm. |
Главная задача Комиссии заключалась в разработке предложений относительно методов, с помощью которых власти Гренландии смогут взять на себя ответственность за деятельность в других областях с соблюдением принципа единства Королевства. |
What are the challenges in coordination between and within donors that must be resolved before governments can effectively take control of the process? |
Каковы трудности координации между донорами и внутри них, которые необходимо преодолеть, прежде чем правительства действительно смогут взять на себя управление этим процессом? |