For empirical reasons, therefore, the State in which the entity was located was the legal person which should take responsibility for the damage. |
Таким образом, по чисто эмпирическим причинам государство, в котором находится виновное предприятие, и является юридическим лицом, которое должно взять на себя ответственность за причиненный ущерб. |
It has been pointed out and agreed that the Ministry of Education and Sport should, within its regular operation, take over the co-financing of textbooks for the members of ethnic and national communities or minorities. |
Как указывалось и было согласовано, министерство образования и спорта должно в рамках своей регулярной деятельности взять на себя совместное финансирование учебников для членов этнических и национальных общин или меньшинств. |
If the Organization cannot take the lead, it should at least determine to synchronize the democratization of its structure, functioning and methods with the wave of social and political changes that is sweeping through human society. |
Если Организация не может взять на себя инициативу, следовало бы тогда попытаться синхронизировать процесс демократизации в ее структуре, функционировании и методах с волной социальных и политических изменений, которые охватили все человечество. |
This notwithstanding, on 22 December 1992, the Director General asked the Democratic People's Republic of Korea for access to the two military sites, including the already inspected one, where the Agency intended to drill and take samples. |
Несмотря на это 22 декабря 1992 года Генеральный директор обратился к Корейской Народно-Демократической Республике с просьбой разрешить инспекцию двух военных объектов, включая один уже проинспектированный объект, на которых Агентство намеревалось провести бурение и взять пробы. |
At the country level, resident coordinators, in close cooperation with United Nations system partners, should take the lead in establishing thematic groups, reflecting the particular country situation, priorities and needs. |
На уровне стран координатора-резидента в тесном сотрудничестве с партнерами по системе Организации Объединенных Наций следует взять на себя инициативу в создании тематических групп, деятельность которых отражала бы положение, приоритеты и потребности конкретной страны. |
All too often, jobs and occupations are restricted to men either on the mistaken assumption that women cannot take responsibility or are too weak, or on the basis of some other erroneous stereotype. |
Слишком часто некоторые рабочие места и профессии доступны лишь для мужчин либо на основании ошибочного представления о том, что женщины не могут взять на себя такую ответственность, либо же в основе этого лежит какой-либо другой ошибочный стереотип. |
There comes a point when the parties must take their fate in their own hands rather than the Council avoiding the hard decisions just by rolling over the mandates. |
Наступает момент, когда вместо автоматического продления Советом - в стремлении избежать необходимости принятия трудных решений - того или иного мандата стороны должны взять свою судьбу в собственные руки. |
On the other hand, the Inter-Governmental Authority on Drought and Development (IGADD) should take upon itself, and be encouraged to continue, the political reconciliation it has facilitated in the past. |
С другой стороны, Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР) должен взять на себя задачу продолжать содействовать политическому примирению, как он делал это раньше, причем необходимо всячески поощрять его к этому. |
The Office, however, could not take upon itself the responsibility of Governments to enforce laws and deal with armed gangs, former soldiers and militia members who threatened the refugees. |
Однако Управление не может взять на себя ответственность правительств за претворение в жизнь законов и борьбу с вооруженными бандами, бывшими солдатами и милиционерами, которые угрожают беженцам. |
Why don't you take this application and go to the back office? |
Почему бы тебе не взять это заявление и не пройти в задний офис? |
Can you take sector 3 as well as 4? |
Можешь взять сектор З вдобавок к сектору 4? |
Larry, you can't just go out and take matters into your own hands like this. |
Ларри, нельзя просто так пойти и взять ситуацию в свои руки |
Why don't you take 'em on, Nurse Crane? |
Почему бы вам не взять их на себя, сестра Крэйн? |
Why don't you take my Mini for the next couple of days? |
Почему бы тебе не взять мой Мини на пару дней? |
I can't speculate on Colonel O'Neill's state of mind, but while a mature symbiote can take control of the host when it wants to, it doesn't work both ways. |
Генерал, я не могу размышлять над состоянием разума Полковника О'Нилла, но в то время как зрелый симбионт может взять под свой контроль носителя, когда он хочет, это не работает в обе стороны. |
You can't just take Dances With Smurfs and call it something else! |
Нельзя взять "Танцы с гномами" и дать им другое название |
Why don't you take the lead and present it to the secretary? |
Почему бы тебе не взять это дело на себя и лично не представить госсекретарю? |
Governments, universities, private institutions, and international organizations should take the initiative and the responsibility for funding research on all aspects related to constraints and opportunities for women in business and management. |
Правительствам, университетам, частным учреждениям и международным организациям следует проявлять инициативу и взять на себя ответственность в отношении финансирования исследований по всем вопросам, касающимся препятствий и возможностей для женщин в сфере бизнеса и управления. |
But the Committee should take the opportunity - and the responsibility - to discuss desertification and drought in the framework of an integrated approach to land use, with the ultimate objective of achieving long term food security for a rapidly growing world population. |
Однако Комитет должен воспользоваться этой возможностью и взять на себя ответственность по обсуждению вопросов опустынивания и засухи в рамках комплексного подхода к землепользованию, конечная цель которого должна состоять в достижении долгосрочного обеспечения продовольствием быстро растущего населения Земли. |
But let us not forget: it is we ourselves as Members who must take the ultimate responsibility for its failures, because as an Organization of sovereign States the United Nations can do no more than its Members empower it to do. |
Но давайте не будем забывать, что мы сами, как члены Организации, должны в конечном итоге взять на себя ответственность за ее неудачи, потому что в качестве организации суверенных государств Организация Объединенных Наций не может сделать нечто, превышающее полномочия, предоставленные ей государствами-членами. |
Would you please just take those? |
Не могли бы вы это взять? |
We can just let them take what they want- |
Давайте позволим им взять, что им нужно Ни за что! |
The government institutions, in particular the South African Police and the Defence Force, should demonstrate greater determination to curb the escalating violence and take responsibility for guaranteeing security to all citizens without discrimination. |
Государственные учреждения, в частности южноафриканская полиция и оборонительные силы, должны проявить большую решительность, с тем чтобы пресечь эскалацию насилия и взять на себя ответственность за предоставление гарантий всем гражданам без их дискриминации. |
And it is right that the United Nations should take up the challenge of today's humanitarian emergencies and do so with all of its intellect, spirit and drive - all that it can muster. |
И правильно то, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за решение существующих сегодня чрезвычайных гуманитарных ситуаций и делать это, опираясь на весь свой интеллект, дух и самоотверженность, которые она может мобилизовать для этого. |
I saw them the other day. I figured I would just take the day off and get this done for you. |
Я их видел недавно и решил взять выходной, помочь тебе с этим. |