Why don't we just take half a lung from some guy in the clinic with a toothache? |
Почему бы нам просто не взять половину легкого У какого-нибудь парня в клинике с зубной болью? |
Can I take this up with me, Dad? |
Могу я взять это с собой? |
I have some business to finish there... and you can take my private jet when we're done... anywhere you want to get home. |
Меня есть бизнес, чтобы закончить там... и вы можете взять свою частный самолет, когда мы сделали... любом месте вы хотите, чтобы вернуться домой. |
Hold on, why should I take you? |
Постойте, почему я должен взять вас с собой? |
Howard, why don't you take over the status meeting? |
Говард, не можешь взять на себя планерку? |
When the baby comes, I'll have extra help, and you can take paternity leave. |
Когда ребенок родится, мне нужна будет дополнительная помощь, чтобы ты мог взять отпуск для того, чтобы отцом. |
Although one department or ministry within the government may take the initiative and the lead in developing adaptation strategies, it should be clear that it is a responsibility of the whole government. |
Хотя одно ведомство или министерство может взять на себя инициативу и стать ведущим в разработке адаптационных стратегий, нужно ясно осознавать, что за это несет ответственность все правительство. |
Accordingly, all nuclear-weapon States should take the initiative in that respect by destroying their nuclear arsenals and diverting their nuclear technologies towards peaceful uses. |
В этой связи все государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя в этом отношении инициативу и уничтожить свои ядерные арсеналы и переключить свои ядерные технологии на мирные цели. |
The Government of Japan and his own Government, working with their civil societies, must take the lead in establishing a new kind of nuclear-weapon-free zone in the region. |
Правительству Японии и правительству его собственной страны в сотрудничестве с представителями гражданского общества двух стран необходимо взять на себя ведущую роль для создания в регионе свободной от ядерного оружия зоны нового поколения. |
Accordingly, the activities to be carried out in this area are designed to help women take the initiative in promoting an environmental ethic geared towards fostering the rational use of resources and sensible consumer habits, utilizing technologies and production methods that are respectful of nature. |
Ввиду этого проводимые в данной сфере мероприятия призваны помочь женщинам взять на себя инициативу по развитию такой этики, которая способствовала бы рациональному использованию и потреблению ресурсов и применению экологичных технологий и методов производства. |
We agreed that in order to fully utilize the increased resource transfers, developing countries would take responsibility for their own development by strengthening governance, combating corruption, redirecting Government revenues, increasing domestic savings and furthering private sector development and entrepreneurship. |
Мы согласны с тем, что для всестороннего использования развивающимися странами большего объема ресурсов им придется взять на себя ответственность за свое собственное развитие путем повышения эффективности управления, борьбы с коррупцией, перенаправления правительственных доходов, увеличения внутренних сбережений и поощрения развития честного сектора и предпринимательства. |
To enhance the credibility of United Nations bodies and draw greater public attention to the issues at hand, the General Assembly must take the lead in reducing the cost, frequency and duration of conferences and meetings. |
Для повышения авторитета органов Организации Объединенных Наций и привлечения большего внимания общественности к реальным проблемам Генеральной Ассамблее следует взять на себя инициативу в деле сокращения расходов на проведение различных конференций и совещаний, их периодичности и продолжительности. |
Therefore it calls on Haitians themselves, particularly the Transitional Government, to assume their State responsibilities and take advantage of this historic opportunity, thus taking full ownership of their future. |
Поэтому оно призывает самих гаитян, особенно Переходное правительство, выполнить свои государственные обязанности и воспользоваться этим историческим шансом, чтобы взять на себя всю ответственность за свое будущее. |
States parties should undertake not to assist, encourage or take any action that would result in an armed attack by conventional or other weapons against nuclear facilities under the full scope of IAEA safeguards. |
Государства-участники должны взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких бы то ни было действий, которые могут привести к вооруженному нападению с применением обычных или иных видов оружия на ядерные объекты, полностью подпадающие под комплекс гарантий МАГАТЭ. |
We would like to suggest that it is still possible to consider some of the provisional elements as concrete measures for which the different parties concerned involved can take responsibility. |
Мы хотели бы предложить рассмотреть, пока еще возможно, некоторые предварительные элементы в качестве конкретных мер, в отношении которых различные участвующие стороны могли бы взять на себя соответствующую ответственность. |
The fight against terrorism should become a permanent and regular activity of the United Nations, and the General Assembly should take back the initiative for establishing policy. |
Борьба с терроризмом должна стать деятельностью, осуществляемой Организацией Объединенных Наций на постоянной и регулярной основе, и Генеральная Ассамблея должна снова взять на себя инициативу по определению политики. |
In their view, to have Vanessa remain in Australia is not an option, while they do not feel they can take her to Fiji with them. |
По их мнению, вариант, при котором Ванесса останется в Австралии, является неприемлемым, но они считают, что они не могут взять ее с собой на Фиджи. |
The supervisory authorities should take charge, act firmly and tightly control the functioning of the chain of command, in keeping with the rule of law. |
Контролирующие органы должны взять на себя ответственность, действовать со всей строгостью и жестко и при соблюдении необходимых правовых норм обеспечивать соблюдение субординации. |
Member States must take collective responsibility for the financing and leadership of the process. Civilian managers and military commanders must also be held accountable. |
Государства-члены должны взять на себя коллективную ответственность за финансирование процесса и за руководство им. Гражданские руководители и военные начальники также должны быть подотчетными лицами. |
While the Government must take the lead in addressing the problem, it was to be hoped that representatives of the various national minorities would also give consideration to the publication within Tajikistan of teaching materials in their respective languages. |
Хотя инициативу в решении этой проблемы должно взять на себя правительство, следует надеяться, что представители различных национальных меньшинств также рассмотрят возможность издания в Таджикистане учебных пособий на своих соответствующих языках. |
States should take responsibility for the systematic collection and publication of data under the framework of official statistics, including supporting NGOs, academics and others engaged in such work. |
Государства должны взять на себя ответственность за систематический сбор и публикацию сведений в рамках национальной статистики, опираясь на помощь НПО, ученых и других специалистов, занятых этой работой. |
Based upon this consideration, the United Nations should pay close attention and take the initiative in improving peace and stability in this region. |
Исходя из этого, Организация Объединенных Наций должна уделять пристальное внимание вопросам укрепления мира и стабильности в этом регионе и взять на себя инициативу в этом отношении. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take the lead role in ensuring effective inter-agency coordination in the provision of emergency assistance. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов взять на себя ведущую роль в обеспечении эффективной межучрежденческой координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
Several delegates expressed their support for the expanded GMG, with some expressing the view that IOM should take the lead role in the expanded GMG. |
Некоторые делегаты высказались в поддержку расширения ГГМ, а некоторые выразили мнение о том, что МОМ должна взять на себя ведущую роль в рамках расширенной Группы. |
Mr. Lallah said that the State party must take the initiative in dealing with the customs and traditions which impeded the implementation of the Covenant. |
Г-н Лаллах говорит, что государству-участнику следует взять на себя инициативу в том, что касается обычаев и традиций, препятствующих осуществлению Пакта. |