Although the Commission had recommended taking action against past human rights violations, the general feeling was that its exposure of the perpetrators sufficed and that national reconciliation should take precedence over vengeance and punishment. |
Хотя Комиссия выносила рекомендации относительно принятия мер в связи со случаями нарушения прав человека в прошлом, общее мнение сводится к тому, что достаточно, если она будет выявлять лиц, совершающих неправомерные действия, и что задачи национального примирения должны взять верх над местью и наказанием. |
Women might also take additional unpaid leave to care for an infant under 18 months without loss of former employment. |
Кроме того, женщины могут взять дополнительный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, причем место работы за ними сохраняется. |
In the view of President Kabila, the Government should take over the civil administration throughout the country as and when foreign forces withdrew. |
По мнению президента Кабилы, правительство должно взять на себя функции гражданской администрации по всей территории страны, как только будут выведены иностранные войска. |
Furthermore, it should take the lead in strengthening inter-agency collaboration at the working level to ensure the integration of programmes and the promotion of teamwork. |
Кроме того, Департаменту следует взять на себя ведущую роль в деле укрепления межучрежденческого сотрудничества на рабочем уровне для обеспечения интеграции программ и поощрения коллективной работы. |
Therefore, they must also take special responsibility for bringing the global emissions of greenhouse gases back to a sustainable level. |
В связи с этим именно они должны взять на себя и особую ответственность за решение задачи по снижению выбросов парниковых газов до устойчивого уровня. |
This drive to organize and take control of their own lives is the essence of civil society and should be supported. |
Такое стремление самостоятельно построить свою жизнь и взять ее в свои руки является главной отличительной чертой гражданского общества и должно приветствоваться. |
At the same time, the private sector that could take over the bulk of the work is not sufficiently developed, but it is urgently needed. |
В то же время, частный сектор, который мог бы взять на себя основную нагрузку, еще недостаточно развит, но крайне необходим. |
The industrialized countries - and that means all of them - should take the lead. |
Промышленно развитые страны - а это означает, что все эти страны - должны взять на себя инициативу в решении этой проблемы. |
The General Prosecutor indicated to the Special Rapporteur that an investigator can only take someone into custody if a criminal file had been opened with a prosecutor. |
Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что следователь может взять кого-либо под стражу только в случае возбуждения уголовного дела прокурором. |
The crisis in 2006 was of our own making, and we must take full responsibility with courage and humility. |
Кризис 2006 года был спровоцирован нами самими, и мы должны взять на себя полную ответственность за его преодоление, проявляя мужество и скромность. |
The Department of Economic and Social Affairs should take the lead in strengthening inter-agency collaboration at the working level on specific issues. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует взять на себя руководящую роль в укреплении межучрежденческого взаимодействия на рабочем уровне по конкретным вопросам. |
Establishment of an international interim administration which the European Union could take over; |
создание международной временной администрации, что мог бы взять на себя Европейский союз; |
In meetings with the assessment mission, the African Union leadership urged, and expected, the United Nations to be ready to quickly take over peacekeeping responsibilities from the Mission. |
В ходе своих встреч с участниками миссии по оценке руководство Африканского союза, настоятельно призывая Организацию Объединенных Наций к этому, выражало надежду на то, что она будет готова оперативно взять на себя выполнение функций Миссии по поддержанию мира. |
She expressed her country's appreciation for the Secretary-General's reflections and the matrix defining who should take the leadership role for follow-up on each of the report's 21 recommendations. |
Она отметила, что ее страна позитивно оценивает соображения Генерального секретаря и схему, в которой определяется, кто должен взять на себя руководящую роль в деле осуществления последующих мер по каждой из 21 рекомендации, содержащейся в докладе. |
If the rest of Europe is united behind this proposal, and the Bundestag rejects it, Germany must take full responsibility for the financial and political consequences. |
Если остальная Европа поддержит это предложение, а Бундестаг его отвергнет, то Германия должна взять на себя полную ответственность за финансовые и политические последствия. |
They also represent a practical way to implement the lead-agency concept, letting individual organizations take charge of specific groups within the resident coordinator system, based on mandate and competency. |
Они также позволяют практически осуществлять концепцию ведущих учреждений, предоставляя отдельным организациям возможность взять на себя руководство конкретными группами в рамках системы координаторов-резидентов на основе мандатов и сфер компетенции. |
By failing to address these vital matters realistically, Africa's development partners must take some responsibility for the conditions which continue to affect the implementation of UN-NADAF. |
Партнеры Африки в области развития, которые не сумели изыскать реалистичные пути решения этих жизненно важных проблем, должны взять на себя определенную долю ответственности за создание ситуации, по-прежнему препятствующей осуществлению НПООНРА. |
In many cases, the recommendations do not identify a particular party or group who should take the responsibility for following through on the actions described. |
Во многих случаях в этих рекомендациях не указывается, кому конкретно следует взять на себя ответственность за выполнение изложенных в них мер. |
Should any of the above circumstances apply, the children's aid society investigating the matter need not necessarily take the child into care, either voluntarily or by court order. |
При наличии любого из упомянутых выше обстоятельств общество по оказанию помощи детям, которое занимается данным делом, не обязано непременно взять на себя уход за ребенком, будь то на добровольной основе или по решению суда. |
In that connection, the Government had requested the Third Party Verification Mechanism to "take responsibility" for facilitating the involuntary transfer of those persons to Rwanda. |
В этой связи правительство просило механизм проверки третьей стороной «взять на себя ответственность» за содействие принудительной передаче этих лиц в Руанду. |
As a majority, Kosovo Albanians must take responsibility for the security of members of minorities and their full access to public services. |
Как большинство косовские албанцы должны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности представителей меньшинств и их полноценного доступа к общественным услугам. |
Developed countries must take the lead in addressing climate change; however, significant developing country emitters must also undertake commitments commensurate with their individual national circumstances. |
Развитые страны должны играть ведущую роль в решении проблемы изменения климата; однако развивающиеся страны, которые осуществляют выбросы, должны также взять на себя обязательства, соответствующие их индивидуальным национальным обстоятельствам. |
The goal of the international community in Timor-Leste should be to help the people take full control of their country's affairs. |
Цель же международного сообщества в Тиморе-Лешти должна состоять в оказании его народу помощи в том, чтобы взять дела своей страны полностью в собственные руки. |
It is, however, of the highest importance that the Guatemalan authorities as soon as possible establish mechanisms that can take over MINUGUA's mission. |
Однако важнее всего, чтобы гватемальские власти как можно скорее создали механизмы, которые могли бы взять на себя функции МИНУГУА. |
Should the international community fail to reverse this development promptly and decisively, Rwanda would be compelled to assume its responsibility and take appropriate measures to protect its people. |
Если международное сообщество не сможет своевременно и решительно обратить вспять развитие этой ситуации, Руанда будет вынуждена взять на себя ответственность и принять надлежащие меры для защиты своего населения. |