| Occasionally, the two censuses are merged into one. | В некоторых случаях две переписи объединяются в одну. |
| The youngest two generations always constitute one family nucleus. | Два младших поколения неизменно составляют одну семейную ячейку. |
| Preventing and combating terrorism is one side of the coin, eliminating its sources and root causes the other. | Предотвращение терроризма и борьба с ним представляют собой одну сторону монеты, в то время как ликвидация его источников и первопричин является другой стороной. |
| It is in effect prohibited to address one concern unless all other concerns are being addressed simultaneously. | Тут, в сущности, возбраняется разбирать какую-то одну озабоченность, если только одновременно не будут разбираться и все другие озабоченности. |
| Transnational organized crime and terrorism often fed on each other and it was impossible to tackle one without tackling the other. | Транснациональная организованная преступность и терроризм часто поддерживают друг друга, и невозможно решать одну из этих проблем, не работая над решением другой. |
| The Special Committee should therefore devote more than one annual session to peacekeeping matters. | Вследствие этого Специальный комитет должен проводить не одну ежегодную сессию по вопросам поддержания мира, а больше. |
| For the Investigations Division, it was recommending approval of the requested additional positions and of the reclassification of one post. | Что касается Отдела расследований, то он рекомендует утвердить запрашиваемые дополнительные должности и реклассифицировать одну должность. |
| This diverse group of human beings has one thing in common. | Эта разнотипная группа людей имеет одну общую черту. |
| New Zealand now only has one reservation, which relates to women in combat. | Сегодня Новая Зеландия имеет только одну оговорку, которая касается участия женщин в военных действиях. |
| In Montenegro a number of live-born babies per one woman is going down. | В Черногории число живорожденных на одну женщину снижается. |
| ONUB also deployed one company to assist in the provision of security at the UNHCR transit centres at Rugombo and Karurama. | ОНЮБ также развернула одну роту для оказания помощи в обеспечении безопасности в транзитных центрах УВКБ в Ругомбо и Карураме. |
| They are being consolidated into one system with a uniform classification. | Они сводятся в одну систему с единой классификацией. |
| It is unhelpful to place together all right to health good practices in one large undifferentiated group. | Было бы бессмысленно объединять всю имеющуюся передовую практику в отношении права на здоровье в одну крупную и дифференцированную группу. |
| The Task Force, led by Austria, held four meetings and one editorial conference. | Возглавляемая Австрией Целевая группа провела четыре совещания и одну редакционную конференцию. |
| He also expressed concern about the proposed inclusion of countries with completely different levels of economic development and market conditions in one category. | Он также выразил обеспокоенность по поводу предлагаемого включения в одну категорию стран совершенно с разным уровнем экономического развития и рыночными условиями. |
| In addition, one new General Service post is proposed for this Unit to provide secretarial and related support services. | Кроме того, в этой Группе предлагается создать одну новую должность категории общего обслуживания для сотрудника, который будет предоставлять секретариатские и соответствующие вспомогательные услуги. |
| Instead, the single and dependency net salaries would be merged into one scale for the pilot. | Вместо этого чистые оклады сотрудников с иждивенцами и без иждивенцев будут в этом эксперименте объединены в одну шкалу. |
| I speak for a country, Government and people united in a single coalition and one primary mission. | Я выступаю от имени страны, правительство и народ которой объединены в единую коалицию и имеют одну главную задачу. |
| In addition, since 1965 the number of countries in the world has increased by one third. | Кроме того, с 1965 года число стран в мире увеличилось на одну треть. |
| The accused confined one or more women. | Обвиняемый подверг одну или нескольких женщин заключению. |
| Information is placed onto at least one surface of the carriers. | По крайней мере, на одну поверхность носителей нанесена информация. |
| Expatriates constitute about one quarter of Oman's population and a third of government employees. | Примерно одну четверть населения Омана и треть всех государственных служащих составляют экспатрианты. |
| Where both procedures were available, the employee could choose one or other procedure. | Если имелась возможность прибегнуть к обеим процедурам, то работник мог выбрать одну из них. |
| Isaiah Berlin titled one his books 'The Crooked Timber of Humanity', and that is a fundamental point. | «Исайя Берлин озаглавил одну из своих книг «Неприглядные черты человечества», и это основополагающий вопрос. |
| Three new posts are therefore proposed: two research officers and one database manager. | В связи с этим предлагается учредить три новые должности: две должности исследователей и одну должность администратора базы данных. |