In 2006, Isdera introduced the Autobahnkurier AK116i, a controversially styled vehicle powered by two Mercedes-Benz V8 engines - one for each axle - from the W126-500SE, and reminiscent of a 1930s touring car. |
В 2006 году Isdera представила общественности модель Autobahnkurier AK116i - авто, произведенное в нетрадиционном стиле, оборудованное двумя двигателями Mercedes-Benz V8 (по одному на каждую ось), которые использовались для модели W126-500SE, и которое имело далеко вынесенные крылья и пороги. |
But most times, it takes just one person Who is truly afraid to show what they feel Getting an opportunity they never thought possible. |
Но чаще всего это дает одному человеку, который действительно боится показать свои чувства, шанс, который он никогда не считал возможным. |
He said that what he had to tell them was too explosive to be trusted to one junior fiscal. |
Он заявил, что должен сказать им то, что слишком опасно, чтобы доверять это одному младшему прокурору. |
There are four sensors, one in each corner, so whichever corner he goes to, it goes in that direction. |
Здесь есть 4 датчика, по одному в каждом углу, поэтому в какой бы угол он не плыл, туда движется и аквариум. |
By one reckoning, close to a quarter of American imports were covered by some form of trade restrictions at the peak of Reagan protectionism (including so called voluntary export restraints). |
По одному из расчётов, в период пика рейгановского протекционизма около четверти импорта Америки подпадало под какую-либо форму торговых ограничений (в том числе так называемые «добровольные» ограничения экспорта). |
This is only possible if each order is uniquely assigned to one customer in the orders table. |
Это возможно только в том случае, если каждый заказ в таблице заказов назначен только одному пользователю. |
And does it say limit one per customer? |
А там написано "один билет одному клиенту"? |
No, I showed one guy, the guy who is helping us, who got me in here to see you. |
Нет, я показала только одному, тому кто нам помогает, кто пропустил меня сюда увидеться с тобой. |
The configured policy specifies more than one TransactionProtocol across the operations. A single TransactionProtocol for each endpoint must be specified. |
Настроенные параметры политики среди других операций содержат различные значения параметра TransactionProtocol. Необходимо указать только по одному параметру TransactionProtocol на каждую конечную точку. |
The fact that all those tickets are owned by one guy changes your decision to play, even though it does nothing whatsoever to the odds. |
Тот факт, что все эти билеты принадлежат одному парню, меняет наше решение, играть или нет, несмотря на то, что он совершенно не влияет на вероятности. |
If it were me, this is what I'd do. I'd take it one step at a time. |
Так, слушай, будь я на твоем месте, я бы делала по одному шагу за раз. |
And I thought how there was one man in all the world, in all the worlds that ever were, who would know how to defeat my enemy. |
И я подумал, как там было одному человеку во всем мире, во всех мирах, которые когда-либо были, кто бы знал, как чтобы победить моего врага. |
Until recently, the narrative in Congress was that calls from the other side, from that six percent, outnumbered calls from our side 10 to one. |
До недавнего времени в Конгрессе заявляли, что обращения с другой стороны, от тех 6%, превышают наши в пропорции десять к одному. |
You see some sort of random distribution - perhaps 67 attacks, one person was killed, or 47 attacks where seven people were killed. |
Вы видите как будто бы случайное распределение: например, в 67 атаках было убито по одному человеку, а в 47 - по семеро. |
First, we started training our officers in teams rather than sending them one or two at a time to the state training academy. |
Сначала мы стали тренировать надзирателей в командах, нежели отправлять их по одному или по двое в академию по подготовке. |
The NHS is paying for Robbie and one parent to go to America, aren't they? |
Государственная служба здравоохранения оплачивает Робби и одному из родителей поездку в Америку, верно? |
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur and help her set up a factory that yields 40 percent additional income to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs. |
Или второй: вы даёте 100000 долларов одному толковому предпринимателю и помогаете ему основать завод, приносящий 40% дополнительного дохода всем 500 банановым фермерам и создающий 50 дополнительных рабочих мест. |
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. |
Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
Provision is also made for the salary of one project manager at $3,000 per month ($36,000). |
Предусматриваются также ассигнования на выплату оклада одному руководителю проекта по ставке 3000 долл. США в месяц (36000 долл. США). |
English Page 9. The Violations Committee would consist of one person from each of the parties, ECOMOG and UNOMIL and would be chaired by UNOMIL. |
В состав Комитета по нарушениям войдут по одному представителю от каждой стороны, ЭКОМОГ и МНООНЛ, а возглавлять Комитет будет представитель МНООНЛ. |
Further, a review of the present list of freight forwarders, of which there is one in each European country where UNICEF purchases, has been initiated and will be continued during the next 12 months. |
Кроме того, был начат и продолжится в течение ближайших 12 месяцев обзор нынешнего перечня экспедиционных агентств, которые имеются по одному в каждой из европейских стран, в которых ЮНИСЕФ осуществляет закупки. |
In light of the agreement reached in Dayton, Ohio, it is possible that preliminary procedures against one or more of these accused may commence before the end of 1995 which would engage both Trial Chambers in full-time courtroom activities. |
В свете соглашения, достигнутого в Дейтоне, Огайо, существует возможность того, что предварительное разбирательство по одному или более обвиняемых начнется до конца 1995 года, а это значит, что обе Судебные камеры будут полностью задействованы в судебном разбирательстве. |
He had been convicted in February 1995 and sentenced to one year in prison under article 62 of the criminal law related to disinformation for criticism of the First Prime Minister. |
Он был осужден в феврале 1995 года и приговорен к одному году тюремного заключения в соответствии со статьей 62 уголовного закона, касающейся распространения дезинформации в связи с критикой в адрес первого премьер-министра. |
While the latter had indicated that progress had been made on rule 28.3, regarding the extension of the Treaty, there continued to be divergent views on one aspect of that rule. |
Хотя последний отметил, что в отношении правила 28.3, касающегося продления Договора, достигнут некоторый прогресс, мнения по одному аспекту этого правила по-прежнему расходятся. |
As regards the wording of paragraph 3 of article 25, it was according to one view sufficient for the Statute; more detailed rules specified in the preceding paragraphs could be placed in a second-tier instrument. |
Что касается формулировки пункта 3 статьи 25, то, согласно одному мнению, для Устава она достаточна; более подробные нормы, оговариваемые в предшествующих пунктах, можно было бы поместить в документе второго порядка. |