The provision is based on 150 missions for one person per mission, at an average of $1,200 each; |
Ассигнования исчислены исходя из 150 поездок по одному человеку в каждой поездке и средней стоимости каждой в 1200 долл. США; |
Five representatives from the regional groups - one representative nominated by each of the five regional groups; |
Ь) пять представителей региональных групп: от каждой из пяти региональных групп выдвигалось бы по одному представителю; |
It recalled in particular that the composition of the Committee should consist of one member from each of the five regions: Africa, Asia, Eastern Europe, Latin America and Caribbean States, and Western Europe and Other States. |
В ней напоминается, в частности, что в состав Комитета должно входить по одному члену от каждого из пяти регионов: Азии, Африки, Восточной Европы, западноевропейских и других государств и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The policy relevant conclusions and recommendations need to be reviewed, addressing one issue per heading, clearly identifying the addressee, and avoid overlapping and duplication of the issues in the various conclusions. |
Выводы и рекомендации, касающиеся политики, необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они были посвящены одному конкретному вопросу с четким указанием соответствующей целевой аудитории, а также для избежания повтора и дублирования вопросов, рассматриваемых в других выводах. |
The fact of registration may be invoked in qualification for a specific procurement to prove that a registered supplier meets one or more of the qualification requirements imposed upon registration on the list. |
В рамках квалификационного отбора для целей конкретных закупок факт наличия регистрации может приводиться в качестве доказательства того, что зарегистрированный поставщик удовлетворяет одному или нескольким квалификационным требованиям, которые выдвигаются при регистрации в этом списке. |
A "HUB Zone" is an area that is located in one or more of the following: |
Район НУДА - это район, удовлетворяющий одному или более из следующих признаков: |
The new approach taken in the preparation of the report is a reflection of the continuing progress in one aspect of Security Council reform, namely, the Council's working methods. |
Новый подход, который был использован при подготовке этого доклада, служит отражением дальнейшего прогресса по одному аспекту реформы Совета Безопасности, а именно, в вопросе о методах работы Совета. |
For example, the PTS/CTBTO has more than 250 staff, technically experienced on issues relevant to one treaty, while the Department has 50 staff to cover the full range of disarmament issues. |
Так, например, ВТС/ОДВЗЯИ располагает штатом, насчитывающим более 250 сотрудников, обладающих техническим опытом в вопросах, имеющих отношение к одному договору, в то время как в штате Департамента насчитывается 50 сотрудников, занимающихся всем спектром разоруженческих вопросов. |
This would make possible the permanent deployment of one officer to each of the eight regional field offices, and the involvement of the Unit in monitoring disarmament, demobilization and reintegration at locations across the country in order to build confidence. |
Это позволит на постоянной основе разместить по одному офицеру в каждом из восьми региональных местных отделений и обеспечить участие Группы в деятельности по контролю за процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции во всех точках на территории страны в целях укрепления доверия. |
Travel expenses for selected participants (perhaps one participant from each of twenty transition countries, with further participants bearing their own expenses); |
средства на оплату дорожных расходов отдельных участников (возможно, по одному участнику от каждой из 20 стран с переходной экономикой при условии, что все остальные участники будут сами оплачивать свои расходы); |
A reserving State could not act in accordance with a normative rule towards one State while acting contrary to it vis-à-vis another. |
Заявляющее оговорку государство может не действовать в соответствии с тем или иным нормативным правилом по отношению к одному государству, действуя при этом вопреки ему по отношению к другому государству. |
The region will also have two vice-governors, one each from the Hema and Lendu tribes, with the governor coming from a different tribe. |
Кроме того, в этом регионе будут два вице-губернатора, по одному от племени хема и племени ленду, а губернатором будет представитель другого племени. |
According to one view, the power of the insolvency representative to require and obtain information from parties other than the debtor might be appropriately addressed in the context of the section on the debtor. |
Согласно одному из мнений, полномочия управляющего в деле о несостоятельности требовать и получать информацию от иных сторон, чем должник, могут быть надлежащим образом предусмотрены в контексте раздела, касающегося должника. |
Pursuant to one view, the draft paragraph was not needed since the definition of "place of business" in draft article 5 already provided the elements that allowed the parties to ascertain each other's places of business. |
Согласно одному из мнений, этот проект пункта не является необходимым, поскольку опре-деление "коммерческого предприятия", содержа-щееся в проекте статьи 5, уже содержит элементы, позволяющие сторонам установить местонахож-дение коммерческих предприятий друг друга. |
It was suggested that one interpretation could require that the performing party prove that the loss or damage occurred at a time when the goods were not in that party's custody. |
Было высказано предположение, что согласно одному из толкований может требоваться, чтобы исполняющая сторона доказала, что утрата или повреждение произошли в момент, когда груз не находился на ее попечении. |
In a case concerning concurrent insolvency proceedings, one court had before it a reorganization plan drafted by the insolvency representatives of the other jurisdiction. |
В связи с одним из дел о несостоятельности, по которому велись параллельные производства, одному из судов был представлен план реорганизации, составленный управляющими в делах о несостоятельности из другой страны. |
Even though, in one view, international financial resources, including foreign direct investment, should be discouraged in view of their negative effects, the consensus was that these countries should aim to attract them. |
Хотя по одному из мнений, ввиду негативного воздействия международных финансовых ресурсов, включая прямые иностранные инвестиции, их предоставление не следует стимулировать, единодушно было признано, что этим странам следует стремиться к их привлечению. |
As to the issue of assignment of contracts, one view was that the scope of the provision should be limited, as in the case of continuation. |
Что касается вопроса об уступке контрактов, то, согласно одному из мнений, сфера действия этого положения должна быть ограничена, как и в случае продолжения исполнения. |
Under one approach the insolvency representative is required to take action to terminate the contract, such as by providing notice to the counterparty that the contract is to be terminated. |
Согласно одному из подходов от управляющего в деле о несостоятельности может требоваться принятие мер по прекращению контракта, например, путем направления уведомления контрагенту о том, что контракт прекращается. |
As to the authority that should be entrusted with the task of assessing the appropriateness and reasonableness of the expenditure, one view was that those expenses needed to be subject to prior authorization by the court. |
Что касается вопроса о том, какому органу следует поручить функцию оценки уместности и разумности расходов, то, согласно одному мнению, для этих расходов необходима предварительная санкция суда. |
A note adopted by some participants in the meeting and annexed to the present report expressing the views of the participants on one manifestation of this issue is to be shared with the Chairperson of the Commission on Human Rights. |
Записка, принятая некоторыми участниками совещания и приложенная к настоящему докладу, в которой выражаются взгляды участников по одному случаю отказа в сотрудничестве, будет доведена до сведения Председателя Комиссии по правам человека. |
In these cases, ongoing litigation on one aspect of a secured transaction should not preclude the application of the new law to aspects of the transaction that are not the subject of litigation. |
В этих случаях текущее судебное разбирательство по одному аспекту обеспеченной сделки не должно препятствовать применению нового закона к тем аспектам сделки, которые не являются предметом разбирательства. |
The Radio and Television Act of Slovenia (Official Gazette 18/94) provides that the Italian and Hungarian national minorities appoint one member each to the Council, which is the managing body of RTV Slovenia. |
Закон о радио и телевидении Словении ("Служебный вестник", 18/94) предусматривает, что каждое из итальянского и венгерского национальных меньшинств назначает по одному члену в Совет, который является органом управления РТВ Словении. |
A Board of Management composed of five members manages the fund: the Chairperson, appointed by the Director-General; two members elected by the participants; and one representative each of Human Resources Management and the Controller respectively. |
Управление фондом находится в ведении Совета управляющих, состоящего из пяти членов: Председателя, назначаемого Генеральным директором, двух членов, избираемых участниками, и по одному представителю соответственно от Управления людских ресурсов и Контролера. |
Several Parties reported on both planned and implemented measures to limit GHG emissions from one or more of the following sectors: energy, transport, forestry, agriculture and waste management. |
Несколько Сторон сообщили как о запланированных, так и об осуществляемых мерах по ограничению выбросов ПГ по одному или большему числу следующих секторов: энергетика, транспорт, лесное хозяйство, сельское хозяйство и управление отходами. |