Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одному

Примеры в контексте "One - Одному"

Примеры: One - Одному
The Board noted, however, that country offices allocated the role of senior manager on the Atlas system to more than one person at their respective offices. Комиссия отметила, однако, что в страновых отделениях функции старшего управляющего системы «Атлас» поручены более чем одному лицу в каждом из отделений.
Efforts related to one part of the activities which does not pay due attention to other parts of the value chain may not be as efficient. Работа по одному компоненту деятельности, в которой должного внимания не уделяется другим компонентам стоимостной цепочки, не может быть такой же эффективной.
The Federation has a President and two Vice-Presidents appointed by the President and confirmed by the House of Peoples of the Parliamentary Assembly of the Federation of Bosnia and Herzegovina, one representative of each constituent people. Федерацию возглавляют президент и два вице-президента, назначаемых президентом и утверждаемых Палатой народов Парламентской ассамблеи Федерации Боснии и Герцеговины, - по одному представителю от каждого государственно-образующего народа.
It is inherently awkward for a court of law to be asked to pronounce upon one element within a multifaceted dispute, the other elements being excluded from its view. По своей сути неудобно просить любой суд высказаться по одному элементу многогранного спора, в то время как другие элементы исключаются из его поля зрения.
If there are shut-off devices at the connections from the vapour pipe to the individual cargo tanks it is necessary to have one instrument for each cargo tank to guarantee safety. При наличии запорных устройств на арматуре, соединяющей газоотводный коллектор с отдельными грузовыми танками, для гарантии безопасности необходимо иметь по одному прибору на каждый грузовой танк.
An Independent Water Scheme Association consisting of one representative from each of the individual village committees has been established under the support of the MWCSD as part of the WASSP. При поддержке МЖОСР в качестве части ПРВС была создана Ассоциация автономной системы водоснабжения, в состав которой входят по одному представителю от каждого независимого деревенского комитета.
For example, an enterprise may contract the assembly of a good among one or more contractors, such that the goods are acquired by this enterprise and resold without passing through the territory of the owner. Например, предприятие может передавать по контракту сборку изделий одному или более подрядчикам, когда товары приобретаются этим предприятием и перепродаются без ввоза на территорию владельца.
Classification results in the creation of mutually exclusive, stable categories (i.e., each specimen of produce can only be allocated to one category, with no duplication or omission) creating a recognizable standard for identifying and recognizing produce. Классификация предполагает установление стабильных и взаимоисключающих сортов (например, каждый вид продукта может быть отнесен лишь к одному сорту без дублирования или пропуска) для получения стандарта определения идентичности или распознавания продукта.
Under one view, in line with existing arbitration laws in a number of countries, the possibility of ordering an interim measure of protection on an ex parte basis should be reserved only to courts of justice. Согласно одному из мнений, возможность предписывания обеспечительной меры ёх parte должна предусматриваться только для судов общей юрисдикции, что соответствовало бы действующему арбитражному законодательству ряда стран.
Building up the fund gradually is considered the most reasonable method to avoid any distortion of expenditure that would arise should the complete amount be charged in one period. Такой метод постепенного формирования фонда считается наиболее разумным, поскольку позволяет избегать искажения данных о расходах, если вся сумма обязательств будет отнесена к какому-либо одному периоду.
Subject to the availability of resources, the best proposal (ideally one per region), promising high impact with low investment, will be funded for implementation. С учетом наличия ресурсов будет финансироваться реализация лучших из предложенных проектов (в идеале по одному на регион) по критерию высокой отдачи при низких вложениях.
With such an approach, the criteria will be translated into specific questions, and each question may be aimed at eliciting information pertinent to one or more of the criteria. При избрании такого подхода критерии будут воплощены в конкретные вопросы, и каждый вопрос может быть направлен на получение информации, относящейся к одному или к нескольким критериям.
To provide the necessary support for the proposed approach it is estimated that the Coordination Office will require four Professional staff members, including a coordinator, in addition to one General Service staff member, who should be supported by UNEP. Согласно оценкам, для обеспечения необходимой поддержки предлагаемого подхода Координационному бюро потребуется четыре сотрудника категории специалистов, включая координатора, в дополнение к одному сотруднику категории общего обслуживания, должность которого должна финансироваться ЮНЕП.
The GM also supported 12 countries and one subregion in developing and/or revising their national action programmes (NAPs) and SRAPs to be in accordance with The Strategy, taking appropriate financing aspects into consideration. ГМ оказал также поддержку 12 странам и одному субрегиону в разработке и/или пересмотре их национальных программ действий (НПД) и СРПГ в соответствии со Стратегией и с учетом соответствующих аспектов финансирования.
An additional lump sum of EUR 15,000 will be paid to one member who will be in charge of preparing the background documentation based on the inputs provided by all the experts. Дополнительная фиксированная сумма в размере 15000 евро будет выплачена одному члену группы, который будет заниматься подготовкой справочной документации на основе материалов, предоставленных всеми экспертами.
The international community has tolerated and lived with a situation in which hundreds of pieces of treaty-limited equipment belonging to one State party have been illegally deployed in the occupied territories of Azerbaijan, in gross violation of the CFE Treaty provisions. Международное сообщество терпело и мирилось с ситуацией, когда сотни единиц ограничиваемой Договором техники, принадлежащих одному государству-участнику Договора, были незаконно размещены на оккупированных территориях Азербайджана в грубое нарушение положений ДОВСЕ.
Moreover, if there is no consensus on one issue due to security concerns of States, other issues can and should be taken up. Кроме того, если нет консенсуса по одному вопросу из-за опасений государств в области безопасности, то можно и нужно рассматривать другие вопросы.
It was agreed that for each redraw, States parties undergoing review had the possibility of drawing lots again to reselect either one or both of their reviewing States. Было решено, что в ходе каждой повторной жеребьевки государства-участники, проходящие обзор, имеют возможность повторить жеребьевку по одному или обоим проводящим обзор государствам.
Since the authors left Czechoslovakia without permission, they were sentenced, in absentia, to two and a half years' and one year's imprisonment, respectively, and had their property confiscated. Авторы сообщения покинули Чехословакию без разрешения, и поэтому они были заочно приговорены соответственно к двум с половиной годам и одному году тюремного заключения с конфискацией имущества.
He was sentenced to one month of prison for illegal entry into the territory according to article 32 of the Act of 1962 on the entry, stay and exit of aliens. Был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за незаконный въезд на территорию страны в соответствии со статьей 32 Закона 1962 года о порядке въезда, пребывания и выезда иностранцев.
The Under-Secretary-General for Political Affairs has considered this recommendation and is of the view that the delegation of management and administrative responsibilities to one Assistant Secretary-General only would be counterproductive. Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам рассмотрел эту рекомендацию и считает, что делегирование управленческих и административных функций только одному помощнику Генерального секретаря было бы контрпродуктивным.
Hence, without access to one or more insider witnesses or highly specialized expert witnesses, the investigative process may well be much more difficult than that in a war crimes case. Поэтому без доступа к одному или нескольким внутренним свидетелям или без высокоспециализированного эксперта-свидетеля процесс следствия может быть значительно более трудным, нежели в случае военных преступлений.
It is currently planned that one platoon each (35 officers) of the Bangladeshi and Pakistani formed police units will be withdrawn by December 2010 and March 2011, respectively. Согласно существующему плану по одному взводу (35 сотрудников) бангладешских и пакистанских сформированных полицейских подразделений будут выведены соответственно к декабрю 2010 года и марту 2011 года.
The Chair recalled that the Committee's official delegation to the seminar would comprise the Bureau members plus one Committee member from each regional group represented on the Committee. Председатель напоминает, что в состав официальной делегации на этот семинар войдут члены Бюро и по одному члену Комитета от каждой региональной группы, представленной в Комитете.
All individuals belonged to multiple, diverse and changing communities and must not be forced to identify themselves only in terms of one aspect of their identity, including gender. Все индивиды принадлежат к многочисленным, разнообразным и меняющимся общностям и не должны принуждаться к идентификации своей личности лишь по одному признаку, например по гендерной принадлежности.