Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одному

Примеры в контексте "One - Одному"

Примеры: One - Одному
Around 4.5 million rural pensioners and beneficiaries immediately received the equivalent of one full minimum wage instead of half a wage, without a corresponding source of financing. Около 4,5 млн. сельских пенсионеров и бенефициаров одновременно получили по одному полному минимальному окладу вместо его половины, что не было подкреплено соответствующими финансовыми вложениями.
Mr. P. complains that the judge was biased in allowing the accused to present their version of the incident one after the other without interference from the Court. Г-н П. жалуется на то, что судья занял предвзятую позицию, позволив обвиняемым изложить одному за другим свою версию инцидента без встречных вопросов со стороны судей.
However, although human rights is a component of the junior high school curricula that should be delivered once a week for one hour, currently only teachers have received training. Вместе с тем, хотя права человека и включены в программы неполной средней школы и им должно отводиться по одному часу в неделю, пока ведется только подготовка преподавателей.
5.1 The Maori people of New Zealand number approximately 500,000, 70 per cent of whom are affiliated to one or more of 81 iwi. 5.1 Численность новозеландского народа маори составляет приблизительно 500000 человек, причем 70% из них принадлежат к одному или нескольким из 81 иви.
The evaluation of the effectiveness of an entire programme or subprogramme cannot be ascribed to one specific individual, or indeed solely to a number of individuals. Оценку эффективности той или иной программы или подпрограммы в целом нельзя поручать одному конкретному лицу или лишь только группе отдельных лиц.
According to one view, the new wording in the definition of "risk of causing significant transboundary harm" was preferable since it made clear that a range of activities was covered by the definition. Согласно одному мнению, новая формулировка определения «риска причинения значительного трансграничного ущерба» является более предпочтительной, поскольку из нее четко явствует, какой диапазон деятельности охватывается определением.
The court also directed the employer to provide employment to one adult family member of the child labour or in the place of it deposit additional money in the fund. Суд обязал также работодателя предоставить работу одному взрослому члену семьи работавшего ребенка или же, вместо этого, перечислить в фонд дополнительные средства.
A survey of the present trouble spots on earth would lead us to one unmistakable conclusion: most conflicts have poverty and exclusion at their root. Обзор положения в современных горячих точках на планете приводит нас к одному вполне логичному выводу: причиной большинства конфликтов является нищета и изолированность от общества.
The Government recommended the deployment of a small number (one or two) of OHCHR staff in large cities in the regions in order to establish a dialogue with NGOs and local officials. Правительство рекомендовало направить в крупные города различных регионов небольшое число (по одному или по два) сотрудников УВКПЧ для установления диалога с НПО и местными должностными лицами.
The current membership of the Board is given in annex I below. Accordingly, in order to maintain the existing geographical balance, the vacancies should be filled by the appointment of one member from the five regional groups concerned. Нынешний членский состав Совета попечителей приводится в приложении I. Соответственно для сохранения существующего географического баланса вакансии должны быть заполнены путем назначения на них по одному члену от каждой из пяти региональных групп.
Field observations confirm that UNDAF has helped one Government in reviewing the system's approach to cooperation, identifying priority areas on which the United Nations will focus its cooperation. Как подтверждают наблюдения за деятельностью на местах, РПООНПР помогла одному из правительств проанализировать подход системы к сотрудничеству и выявить приоритетные области для сотрудничества с Организацией Объединенных Наций.
In response to a question by the CHAIRMAN about giving the floor to States parties, Mr. DIACONU said that therein lay the difficulty, since one State party could not be given the floor without affording that right to others. В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ о предоставлении слова государствам-участникам, г-н ДЬЯКОНУ говорит, что здесь кроется трудность, поскольку нельзя предоставить слово какому-либо одному государству-участнику, отказывая в этом праве другим.
In essence, this proposal seems to be adopting one option over another, and fails to take into account the support by a vast majority of States for expansion in both categories. По сути дела, это предложение, похоже, отдает предпочтение одному варианту перед другим и не учитывает факт поддержки подавляющим большинством государств-членов идеи расширения обеих категорий.
On average, there has been one formal adoption hearing before the court per year in the course of the past five years and all of the applicants were non-Timorese nationals. В среднем за последние пять лет в суде рассматривалось лишь по одному делу об официальном усыновлении/удочерении в год, и все заявители были иностранными гражданами.
The approval marking does not have to be the same as the one on the lamp in which the module is used, but both markings shall be from the same applicant. Маркировка официального утверждения необязательно должна быть идентичной маркировке огня, в котором используется этот модуль, однако обе маркировки должны относиться к одному и тому же подателю заявки.
In one case, on conclusion of a plea agreement, the guilty party had been sentenced to 21 years' imprisonment. По одному делу в результате заключения такой сделки обвиняемый был приговорен к 21 году тюремного заключения.
The Committee also decided to ensure that its pre-sessional working group would prepare lists of issues for at least one, and preferably two, States whose reports were not scheduled to be considered at the following session. Комитет также постановил обеспечить подготовку своей предсессионной рабочей группой перечней вопросов по одному, а предпочтительно по двум государствам, доклады которых не запланированы для рассмотрения на следующей сессии.
During the period under review, the Government of Morocco provided the Working Group with information on one case, stating that the person concerned had never been arrested or detained. За отчетный период правительство Марокко представило в распоряжение Рабочей группы информацию по одному случаю, согласно которой соответствующее лицо никогда не подвергалось аресту или задержанию.
As accepted in most of the doctrine, a unilateral act should be understood as an act which is attributable to one or more States and which creates a new legal relationship with a third State which did not participate in its elaboration. По мнению большинства ученых, односторонний акт следует понимать как акт, приписываемый одному или нескольким государствам, который порождает новые правоотношения с третьим государством, не участвовавшим в его разработке.
A total of 26,000 beneficiaries participated in those projects, with one person per household taking part and receiving a monthly family ration of 102 kilograms of food per month in exchange. Этими проектами было охвачено в общей сложности 26000 лиц - по одному человеку от участвующего домашнего хозяйства, который получал ежемесячно 102 кг продуктов на семью.
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
In many cases the question will in practice be whether a certain conduct should be attributed to one or, alternatively, to another subject of international law. Во многих случаях на практике вопрос будет сводиться к тому, должно ли определенное поведение присваиваться одному или в ином случае другому субъекту другого права.
According to one opinion, it would be useful to state expressly that the court had the power to take such corrective measures in the light of changed circumstances about which it was notified. Согласно одному мнению, было бы целесообразно прямо указать, что суд уполномочен принимать такие исправительные меры в свете изменения обстоятельств, о котором он уведомляется.
He had been sentenced to one year's imprisonment and the prosecutor had requested the Laayoune court to disband the branch of the Forum in question pursuant to the Associations Act. Он был приговорен к одному году лишения свободы, и прокурор ходатайствовал перед судом Лааюна о роспуске этого отделения форума на основании Закона об ассоциациях.
After the investigation, the municipal court sentenced a prison officer to one year's imprisonment, ordering damages of 200,000 riel to be paid to the victim as compensation. Проведя расследование, окружной суд приговорил одного из надзирателей к одному году тюремного заключения и присудил потерпевшему компенсацию в размере 200000 риелей.