Damages have been sought in approximately one third of cases commenced before the International Court, but so far, the Court has only awarded damages in one case - the Corfu Channel case. |
Возмещения убытков истцы требовали примерно по одной трети дел, возбужденных в Международном Суде, однако к настоящему времени Суд присудил возмещение убытков лишь по одному из них - по делу "Corfu Channel". |
In a one-way approach it should, according to one reply, be seen to that an agreed increase of liability of one party must not lead to a decrease of the mandatory level of liability of another party. |
При использовании одностороннего подхода согласно одному из ответов необходимо обеспечить, чтобы согласованное увеличение ответственности одной стороны не вело к уменьшению обязательного уровня ответственности другой стороны. |
In exceptional cases the status of a foster family may be granted to one person (there are no gender restrictions imposed on one person in order to receive the status of a foster family). |
В исключительных случаях статус приемной семьи может быть предоставлен одному лицу (никаких ограничений по признаку пола в отношении права на получение статуса приемной семьи не установлено). |
Yes, one more, one more! |
Нет нет нет! - Всего по одному разу! |
The two Co-Chairpersons of the expert group shall be elected from among the government-designated experts at its first meeting[, one from a developing country and one from a developed country, taking into account the contribution of countries to the IPF/IFF and UNFF process]. |
Два сопредседателя группы экспертов избираются из числа назначенных правительствами экспертов на ее первом заседании [по одному из развивающейся и развитой страны, с учетом вклада стран в процесс МГЛ/МФЛ и ФЛООН]. |
I'm going to hack your fingers off, one at a time, until you admit to being a spy. |
Я раздроблю твои пальцы, по одному, Пока не признаешься, что шпион |
I mean, we each had one beer last night, right? |
Мы выпили по одному пиву, так? |
In 1980, average income in the US was a little more than three times that of Mexico, the gap between Singapore and Indonesia was 5.3 to one, and the difference between Spain and Morocco 3.5 to one. |
В 1980 году средний уровень дохода в США был в три раза выше, чем в Мексике, разница в доходах между Сингапуром и Индонезией составляла 5.3 к одному, а разница между Испанией и Марокко - 3.5 к одному. |
Steady-state test cycles are specified in Annex A.. as a list of discrete modes (operating points), where each operating point has one value of speed and one value of torque. |
Циклы испытаний в устойчивом состоянии охарактеризованы в приложении А. в качестве перечня дискретных режимов (рабочих точек), в которых каждая рабочая точка соответствует одному значению частоты вращения и одному значению крутящего момента. |
The Board will invite, to participate as active observers: two civil society representatives, one each from developing and developed countries, and two private sector representatives, one each from developing and developed countries. |
Совет будет приглашать для участия в качестве активных наблюдателей: двух представителей от гражданского общества, по одному от развивающихся и развитых стран, а также двух представителей от частного сектора (по одному из развивающихся и развитых стран). |
Currently, the regular budget covers salaries for one Senior Political Affairs Officer who serves as Director, one Political Affairs Officer (P-3), two General Service support staff, and some operating costs. |
В настоящее время за счет средств регулярного бюджета покрываются расходы на выплату окладов одному старшему сотруднику по политическим вопросам, который занимает должность директора, одному сотруднику по политическим вопросам (С-3) и двум сотрудникам категории общего обслуживания, а также некоторые оперативные расходы. |
In addition to assigning one senior adviser and one senior ad hoc adviser to Bissau in November 2007, the United Nations Office on Drugs and Crime will appoint a project manager by March 2008, to coordinate its expanding activities in Guinea-Bissau. |
В дополнение к одному старшему советнику и одному старшему специальному советнику, направленным в Бисау в ноябре 2007 года, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности назначит к марту 2008 года руководителя проекта, который будет координировать расширяющуюся деятельность Управления в Гвинее-Бисау. |
One representative of civil society and one representative of the business sector, selected by accredited participants among themselves, will be able to report on the informal hearings scheduled for 28 October. |
Одному представителю гражданского общества и одному представителю делового сектора по выбору аккредитованных участников, который они сделают в своем кругу, будет предоставлена возможность сообщить о неофициальных слушаниях, запланированных на 28 октября. |
The spread of acts of terrorism all over the world and the expansion of the phenomenon of extremism in all mankind's beliefs confirms that the phenomenon of terrorism is one and is not restricted to one people or ethnic group or religion. |
Распространение терроризма по всему миру и укоренение понятия экстремизма в сознании всего человечества подтверждают тот факт, что явление терроризма проявляется повсюду и не свойственно какому-то одному народу, этнической группе или религии. |
Five sector electoral officers (P-4) (one for the National Electoral Commission and one in each of the four sectors) will be responsible for their sectors in respect of the implementation of election observation elements of the Mission's mandate. |
Пять секторальных сотрудников по проведению выборов (С-4) (один для Национальной избирательной комиссии и по одному в каждом из четырех секторов) будут отвечать за свой сектор в вопросах выполнения элементов мандата Миссии, связанных с наблюдением за процессом выборов. |
In a well-designed longitudinal population-level study carried out in rural South Africa, it was found that one additional year of education reduced the risk of acquiring HIV by 7 per cent during the study period of over one year, regardless of socio-economic status and other factors. |
В ходе тщательно спланированного обследования продольного среза населения, проведенного в сельских районах Южной Африки, было установлено, что благодаря одному дополнительному году обучения риск приобретения ВИЧ снижается на 7 процентов в течение превышающего один год периода обследования вне зависимости от социально-экономического статуса и других факторов. |
In particular: Five liaison officers are posted in the Russian Federation, one each in Estonia, Spain and China, two at Europol (in the Hague) and one at INTERPOL (in Lyon). |
В частности, пять сотрудников по связи работают в Российской Федерации, по одному в Эстонии, Испании и Китае, два при Европоле (в Гааге) и один при Интерполе (в Лионе). |
It is suggested, in the first place, that the legal officers located in Addis Ababa, Beirut and Geneva each be provided with one General Service support staff member, together with one support staff member for the two legal officers located in Nairobi. |
Во-первых, предлагается предоставить по одному вспомогательному работнику категории общего обслуживания сотрудникам по правовым вопросам, располагающимся в Аддис-Абебе, Бейруте и Женеве, а также одного вспомогательного работника двум сотрудникам по правовым вопросам, располагающимся в Найроби. |
Since two years of "labour training" is equivalent to one year of "correctional labour", the level of punishment was reduced from three years to one year of "correctional labour". |
Поскольку два года «воспитательно-трудовых работ» эквивалентны одному году «исправительных работ», наказание в сущности было снижено с трех до одного года "исправительных работ"». |
As the Group of African States and the Group of Eastern European States have each endorsed one candidate for one vacancy, namely, Senegal and Hungary, respectively, those two countries will therefore be requested to propose a candidate each for appointment to the Joint Inspection Unit. |
Поскольку Группа африканских государств и Группа восточноевропейских государств выдвинули по одному кандидату на одно вакантное место - Сенегал и Венгрию, соответственно, - этим двум странам будет предложено выдвинуть по одному кандидату для назначения в состав Объединенной инспекционной группы. |
(e) One written censure with loss of steps in grade and loss of one month's salary; |
ё) одному сотруднику вынесено письменное порицание с понижением ступеней в пределах класса и лишением зарплаты на один месяц; |
One post has been redeployed from eight sections, two posts from three sections and three posts in the case of one budget section. |
Перевод одной должности был проведен по восьми разделам, двух должностей - по трем разделам и трех должностей - по одному разделу бюджета. |
One processor was dedicated to each cross-link antenna ("HVARC"), and two processors ("SVARC"s) are dedicated to satellite control, one being a spare. |
По одному процессору выделено на обеспечение каждой из четырех антенн («HVARC»), два процессора («SVARC») осуществляют общее управление спутником и один процессор находится в резерве. |
One bidder with a competitive quote was excluded from the next round of bidding because the initial strategy was to award contracts for both demolition and abatement to one contractor. |
Один из участников торгов, предложивший конкурентоспособную котировку, был исключен из следующего раунда торгов, поскольку изначальная стратегия заключалась в присуждении контрактов и на демонтаж, и на удаление опасных материалов одному подрядчику. |
One suggestion was that preparation could be undertaken by the insolvency representative who was usually independent and would bring an objective viewpoint to the task, one that was not necessarily dictated by the debtor or the creditors. |
Согласно одному мнению, подготовка плана может осуществляться управляющим в деле о несостоятельности, который, как правило, является независимым и - в отношении этой задачи - будет иметь свою объективную точку зрения, которая не обязательно будет определяться интересами должника или кредиторов. |