Upon enquiry as to the caseload of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, the Advisory Committee was informed that there is currently one case at the appeal stage: Ngirabatware. |
По запросу относительно объема работы Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время им рассматривается апелляция по одному делу (по делу Нгирабатваре). |
UNOPS project managers have overall responsibility for their projects and local centre directors are required to provide monthly assurance to regions that engagements (typically involving one project, but sometimes more) are performing. |
Руководители проектов ЮНОПС несут общую ответственность за свои проекты, и директора центров на местах обязаны представлять в регионы ежемесячные отчеты об обеспечении гарантий (как правило, по одному проекту, но иногда и по нескольким). |
(A3.1) Disseminate the toolbox through a regional workshop (one in each region), with two main target groups: policymakers and youth organizations. |
(М3.1) распространение руководства в ходе региональных практикумов (по одному в каждом регионе) среди двух основных целевых групп: директивных органов и молодежных организаций. |
(A2.3) Organize two policy seminars focusing on policy reforms (one in each region) to promote financing of renewable energy investments with the aim of strengthening the capacity of national and local policymakers. |
(М2.3) организацию двух семинаров (по одному в каждом регионе) по вопросам стратегических реформ, направленных на поощрение финансирования инвестиций в освоение энергии из возобновляемых источников с целью укрепления потенциала национальных и местных директивных органов. |
Support services are either conference services rendered to Member States or administrative services rendered by a single unit to more than one department or office. |
Под вспомогательным обслуживанием понимаются либо конференционные услуги, оказываемые государствам-членам, либо административные услуги, оказываемые каким-либо одним подразделением более чем одному департаменту или управлению. |
For example, every major substantive report prepared by each peacekeeping human rights component is subjected to at least one thorough substantive review by several OHCHR departments and subsequently cleared by the High Commissioner prior to release by the mission. |
Например, каждый основной доклад каждого правозащитного компонента миротворческой миссии по вопросам существа перед тем, как быть выпущенным миссией, подвергается по меньшей мере одному обстоятельному предметному анализу со стороны нескольких департаментов УВКПЧ и затем утверждается Верховным комиссаром. |
According to one study, carried out in India, merely improving teacher attendance, which was far easier than improving teacher quality, had had significant impacts. |
Согласно одному исследованию, проведенному в Индии, добиться существенных результатов удалось лишь за счет увеличении числа учителей, что сделать гораздо легче, чем повысить качество преподавательского состава. |
Present-day statistics paint a bleak picture of this group: half live in poverty and a quarter survive on less than the equivalent of one dollar a day. |
Сегодняшняя статистика рисует неутешительную картину существования этой группы: половина принадлежащих к ней проживает в нищете, а четверть вынуждена выживать на сумму, эквивалентную одному доллару в день. |
Such offences might involve one farmer's animals eating another farmer's crops, disputes over water points or minor cases of theft. |
Такие нарушения могут включать случаи, когда скот, принадлежащий одному крестьянину, совершал потраву урожая другого крестьянина, споры из-за источников водоснабжения или случаи мелкого воровства. |
For every new card model to be type approved, DTLab is requesting 5 set of 4 cards (1 for each VU, for parallel testing and one spare). |
Для каждой новой модели карточки, официально утверждаемой по типу, ЛЦТ просит предоставлять 5 наборов из 4 карточек каждый (по одному для каждого БУ для параллельных испытаний и один запасной). |
The number of pending cases at the end of the year was 266, representing approximately one year of work. |
Число дел, находящихся на рассмотрении, на конец года составляло 266, что приблизительно соответствует одному году работы. |
The Appeals Tribunal rendered 19 judgements disposing of 19 applications for interpretation, correction or revision of judgements, including two UNRWA cases and one Pension Fund case. |
Апелляционный трибунал вынес 19 решений, рассмотрев 19 заявлений о толковании, исправлении или пересмотре решений, в том числе по двум делам из БАПОР и одному делу из Пенсионного фонда. |
In the ensuing discussion, general appreciation was expressed for the work of the intersessional working group in preparing the draft risk profile, which, according to one member, provided an admirable summary of the abundance of scientific knowledge on the subject. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения была выражена общая признательность за проделанную межсессионной рабочей группой работу по подготовке проекта характеристики рисков, который, согласно одному из членов, содержит замечательную выжимку громадных научных знаний по этому вопросу. |
The principle that the taxing right should be left to one Contracting State alone makes it unnecessary to devise detailed rules, e.g. for defining the profits covered, this being rather a question of applying general principles of interpretation. |
Принцип, согласно которому право налогообложения должно принадлежать только одному из Договаривающихся государств, исключает необходимость подробной разработки норм, например для определения прибыли, на которую оно распространяется, так как это скорее вопрос применения общих принципов толкования. |
Two recommendations in one office were related to the outsourcing of the management of zone offices based on contracts that did not adequately specify objectives, roles, accountabilities, and output assessment methodologies. |
Две рекомендации, вынесенные одному из отделений, были связаны с передачей на внешний подряд функций управления зональными отделениями по контрактам, в которых не были достаточно четко определены цели, роли, обязанности и методы оценки результатов. |
It recommended continuing the format of the Steering Body's sessions adopted last year, which had included in-depth discussions on one selected thematic topic in the form of a workshop. |
Он рекомендовал продолжать использовать тот формат сессий Руководящего органа, который был принят в прошедшем году и предусматривает проведение углубленного обсуждения по одному отобранному тематическому вопросу в форме рабочего совещания. |
The Senate consists of 150 members with one member elected from each of the 77 provinces, and the remaining 73 selected. |
Сенат состоит из 150 членов, из которых избирается по одному члену от каждой из 77 провинций, а оставшиеся 73 члена назначаются. |
It has a steering committee composed of 17 members - two representatives for each principal member and one for each associate member, in addition to the officers. |
В дополнение к ним у организации имеется руководящий комитет в составе 17 человек: по два представителя от каждого главного члена и по одному от каждого ассоциированного. |
I would remind colleagues that the First Committee of the General Assembly last October held engaged discussion not only on one but indeed on four draft resolutions which dealt in various ways with the stalemate in the Conference. |
Я хотел бы напомнить коллегам, что в прошлом октябре Первый комитет Генеральной Ассамблеи провел дискуссию не по одному, а даже по четырем проектам резолюций, которые так или иначе касаются застоя на Конференции. |
6.4.8.2 Amend the end of the introductory paragraph to read: "... which may cause one or more of the following:". |
6.4.8.2 Изменить конец вступительного абзаца следующим образом: "... которое может привести к одному или нескольким следующим последствиям:". |
In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. |
По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
To date, Boston University has delivered four courses for chief information officers (two in Saudi Arabia and one each in Brunei Darussalam and Qatar). |
На сегодняшний день Бостонский университет провел четыре курса для старших должностных лиц по вопросам информатизации (два в Саудовской Аравии и по одному в Брунее-Даруссаламе и Катаре). |
(b) Develop and conduct five regional workshops (one in each region) in order to: |
Ь) организация и проведение пяти региональных рабочих совещаний (по одному в каждом регионе) в целях: |
In addition, a provision for the reimbursement of national taxes is proposed for the financial period 2013-2014 to cover the national income tax liability of one judge. |
Кроме того, на финансовый период 2013 - 2014 годов испрашиваются средства для оплаты одному судье расходов на возмещение национального подоходного налога. |
A recommendation to ensure that granting executive clemency did not create a situation of impunity was issued in one State party where a relatively high threshold of impeachment for officials who had been convicted of corruption-related offences was observed. |
Одному государству-участнику, в котором установлен относительно высокий пороговый показатель для отстранения от должности официальных лиц, признанных виновными в совершении коррупционных преступлений, было рекомендовало обеспечить, чтобы помилование исполнительной властью не создавало ситуацию безнаказанности. |