The procedure in respect of one communication was suspended following the subsequent lodging by the authors of applications for re-examination and review with the Federal Office for Refugees and the Swiss Commission on Appeals in Asylum Matters; |
процедура по одному из сообщений была приостановлена вследствие последующей подачи авторами ходатайств о повторном рассмотрении и пересмотре в Федеральное управление по делам беженцев и Швейцарскую апелляционную комиссию по вопросам предоставления убежища; |
Out of this number, three criminal charges were brought in 1993 against four police officers, four criminal charges were brought against the same number in 1994, and one in 1995 and 1996 each, against two police officers. |
Три уголовных обвинения были предъявлены в 1993 году четырем сотрудникам полиции, четыре - в 1994 году такому же числу полицейских, и по одному - в 1995 и 1996 годах, соответственно, двум сотрудникам полиции. |
The accused were each assigned both lead and co-counsel - with one accused also being assigned a third counsel - so that at present the defence team consists of a total of nine defence counsel, three of them coming from the former Yugoslavia. |
Каждому из обвиняемых были предоставлены главный адвокат и помощник адвоката, а одному из них также и третий адвокат, так что в настоящее время защита насчитывает в общей сложности девять адвокатов, включая трех адвокатов из бывшей Югославии. |
(a) For members of the Court and one close relative residing with them to attend sessions at the seat of the Court; |
а) членам Суда для участия в сессиях в месте пребывания Суда и одному из проживающих с ними близких родственников; |
The Board reviewed narrative and financial reports on four project grants allocated in 1999 (the file of one project was closed at the fifth session as the Board considered that the narrative and financial reports on the use of the grant were satisfactory). |
Совет рассмотрел описательные доклады и финансовые отчеты по четырем субсидиям на осуществление проектов, выделенным в 1999 году (досье по одному из проектов было закрыто на пятой сессии, поскольку Совет счел описательный доклад и финансовый отчет об использовании субсидированных средств удовлетворительными). |
Most frequently, human rights learning has been integrated into all subjects, cutting across the curricula (and not limiting the teaching of human rights to one subject, such as civics or moral education). |
Наиболее часто просвещение по правам человека было включено во все предметы в рамках всей программы обучения (и не ограничивалось просвещением по правам человека применительно к одному предмету, например применительно к основам гражданственности или морали). |
In one case involving two accused, the Appeals Chamber overturned the referral of the accused that appealed the referral and directed the Referral Bench to consider whether, in the interests of judicial economy, both cases should be heard by the same judicial body. |
По одному делу в отношении двух обвиняемых Апелляционная камера отклонила решение о передаче дела обвиняемого, который обжаловал это решение, и предписала Судебной коллегии по передаче дел рассмотреть вопрос о том, следует ли рассматривать оба дела в одном судебном органе в интересах экономии судебного времени. |
(c) $80,000 for contractual charges for one Local Area Network (LAN) connection on the premises and outside the premises; |
с) 80000 долл. США для оплаты расходов на подключение к одному каналу связи с локальной вычислительной сетью (ЛВС) в помещениях и за их пределами; |
After completion of the course, trainees were requested to complete an examination on the general module and on one sectoral module of their choice; the examination was prepared by the instructors under the guidance of the secretariat. |
После окончания курса стажеры должны были сдать экзамен по общему модулю и одному их секторальных модулей по их выбору; эти экзамены были подготовлены инструкторами под руководством секретариата. |
The CGE is composed of 24 members representing the following: five members each from Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean; six members from Annex I Parties; one member each from three international organizations. |
В состав КГЭ входят 24 члена, представляющие следующие регионы и страны: пять членов - по одному из Африки, Азии и Тихоокеанского региона и Латинской Америки и Карибского бассейна; шесть членов от Сторон, включенных в приложение I; по одному члену от трех международных организаций. |
Four of the reporting Parties (Canada, Japan, Sweden, United States) produced raw data, two (Japan, United States) had extensive satellite programmes and two (Canada, Sweden) operated one specialized satellite each. |
Четыре из представивших сообщения Сторон (Канада, Соединенные Штаты, Швеции и Япония) представили необработанные данные, две Стороны (Соединенные Штаты и Япония) осуществляли широкомасштабные спутниковые программы и две Стороны (Канада, Швеция) имели каждая по одному специализированному спутнику. |
The provisions of draft article 5 did not conflict with those of draft article 6, paragraph (3), pursuant to which each party should appoint one conciliator in cases for which the composition of a panel was requested. |
Положения проекта статьи 5 не противоречат положениям пункта 3 проекта статьи 6, в соответствии с которыми каждая сторона назначает по одному посреднику в делах, по которым требуется коллегия посредников. |
Another child, aged 14 years, had been sentenced to one year and three months for the theft of money, while another, aged 13 years, had been caught with stolen money. |
Еще один ребенок в возрасте 14 лет был приговорен к одному году и трем месяцам лишения свободы за кражу денег, а другой, 13 лет, был пойман с украденными деньгами. |
It also focuses on two mechanisms for sharing of knowledge and experience, one in the Department of Management of the United Nations Secretariat and the other through the secretariat of the High Level Committee on Management (HLCM) web site. |
В нем также уделяется особое внимание двум механизмам обмена знаниями и опытом - одному в Департаменте по вопросам управления Организации Объединенных Наций, а другому в секретариате Комитета высокого уровня по вопросам управления (КВУУ), который функционирует на основе его веб-сайта. |
Following the death of the presiding judge and the new composition of the Chamber, the trial in one case started de novo and the trial in the other case may also start de novo. |
После кончины председательствующего судьи и формирования нового состава Камеры разбирательство по одному делу началось снова и разбирательство по другому делу также может начаться снова. |
It should be for the Chambers to decide whether the amnesty that was granted to one person on 14 September 1996 would serve to bar his prosecution or conviction for crimes within their jurisdiction; |
палаты сами должны будут решить вопрос о том, помешает ли амнистия, предоставленная одному лицу 14 сентября 1996 года, его преследованию или осуждению за преступления, подпадающие под их юрисдикцию; |
Response to recommendations addressed exclusively to the United Nations Children's Fund under one or more items of the mandate of the Forum in the report on the second session of the Permanent Forum on Indigenous Issues |
А. Меры по выполнению рекомендаций, адресованных исключительно Детскому фонду Организации Объединенных Наций по одному или нескольким пунктам мандата Форума в докладе о работе второй сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов |
The arbitral tribunal shall be composed of three members: one to be chosen by each party to the difference and the third, who shall be chairman of the tribunal, to be chosen by the other two members. |
В состав арбитража входит три арбитра: по одному избирает каждая сторона в споре, а третьего, который становится председателем арбитража, выбирают другие два арбитра. |
In the Province of Ontario, the system of public schools provides for religious instruction in one religion but adherents of other religious denominations must arrange for their religious education either outside school hours or by establishing private religious schools. |
В провинции Онтарио в рамках системы государственных школ организовано религиозное обучение лишь по одному вероисповеданию, а приверженцы других религий вынуждены получать религиозное образование либо вне школьной программы, либо в частных религиозных школах. |
In the case of one contract with a value of $532,000, the purchase order was issued in September 1998, 87 days after its approval by the Contract Review Committee, and the delivery of the food started in February 1999. |
По одному из контрактов на сумму 532000 долл. США заказ на поставку был выдан в сентябре 1998 года, спустя 87 дней после получения разрешения Комитета по рассмотрению контрактов, и поставки заказанного продовольствия были начаты в феврале 1999 года. |
With regard to the question of split session, according to one view, the proposal to split the Commission's sessions into two shorter sessions would reap gains beyond the Commission's expectations. |
Что касается вопроса о раздельных сессиях, то, согласно одному из мнений, предложение разделить сессию Комиссии на две более короткие сессии принесло бы такие положительные результаты, которые превзошли бы все ожидания Комиссии. |
If no pass decision is reached for all the pollutants and if no fail decision is reached for one pollutant, a test is carried out on another engine (see figure 2). |
Если не принимается положительное решение по всем загрязняющим веществам и если не принимается отрицательное решение по какому-либо одному загрязняющему веществу, то испытание проводится на другом двигателе (см. рис. 2). |
Under one approach, where the law ensures that an approved plan will not preclude secured creditors from exercising their rights, there is generally no need to give these creditors the right to vote since their interests will not be impaired by the plan. |
Согласно одному из них в случае, если законодательство предусматривает, что принятие плана не препятствует обеспеченным кредиторам в осуществлении их прав, в целом не имеется необходимости в предоставлении таким кредиторам права участвовать в голосовании, поскольку их интересы планом не затрагиваются. |
In order to develop such criteria, a number of factors would need to be considered, such as identifying the sources of pressures to change guidelines, and recognizing the factors that may have led in the past to adopting guidelines specific to one set only. |
При разработке данных критериев необходимо учитывать ряд факторов, таких, как выявление причин, обусловливающих необходимость изменения руководящих принципов и признание факторов, которые могли привести в прошлом к принятию руководящих принципов, присущих только одному набору. |
In commenting on one case, the Panel stated that the applicants had been subject to "prejudicial treatment on the part of the Administration", "unequal treatment", "harassment" and "discrimination". |
В своих комментариях к одному из этих дел Группа утверждала, что заявители были подвергнуты «предвзятому обращению со стороны Администрации», «несправедливому обращению», «притеснению» и «дискриминации». |