In accordance with Council resolution 1989/45 of 24 May 1989, the Commission consists of one representative from each of 45 Member States elected by the Council on the basis of equitable geographical distribution, according to the following pattern: |
В соответствии с резолюцией 1989/45 Совета от 24 мая 1989 года Комиссия состоит из представителей 45 государств-членов (по одному представителю от каждого государства), избираемых Советом на основе справедливого географического распределения следующим образом: |
Delegates wishing to have their national statements and position papers distributed during the session are requested to provide the secretariat with a minimum of 200 copies, to ensure that all delegations receive one copy and that the secretariat also receives a limited number of copies. |
Делегатам, которые хотели бы в ходе сессии распространить подготовленные их государствами заявления и документы с изложением позиции, следует предоставить секретариату не менее 200 экземпляров, с тем чтобы каждая делегация получила по одному экземпляру и ограниченное число экземпляров осталось также секретариату. |
To ensure proper accounting for and treatment of common resources used in more than one project, UN-Habitat should draw up guidelines for the accounting and treatment of common resources as part of its ongoing work in developing an operational manual for field activities. |
В целях обеспечения надлежащей отчетности и использования общих ресурсов более чем по одному проекту ООН-Хабитат следует разработать руководящие принципы отчетности и использования общих ресурсов в рамках проводимой работы по разработке оперативного руководства по осуществлению деятельности на местах. |
The programme also supported meetings and deliberations of the facilitative branch in Bonn in this period (1 to 3 March 2006, 30 May 2006 and 20 June 2006), and one meeting of the enforcement branch from 1 to 3 March 2006. |
В отчетный период программа также оказывала поддержку совещаниям и обсуждениям подразделения по стимулированию, которые проводились в Бонне (1-3 марта 2006 года, 30 мая 2006 года и 20 июня 2006 года), а также одному совещанию подразделения по обеспечению соблюдения (13 марта 2006 года). |
The Committee drafted and posted on its website a fact sheet on the general issue of exemptions to the travel ban and provided information regarding exemptions to the travel ban for religious obligations to one Member State. |
Комитет подготовил проект информационного бюллетеня по общему вопросу об изъятиях из запрета на поездки, который был помещен на его веб-сайте, и представил одному государству-члену информацию в отношении изъятий из запрета на поездки для исполнения религиозных обязанностей. |
(c) Would require one training on the standard instead of separate trainings for each system; and |
с) позволит проводить подготовку персонала лишь по одному стандарту вместо того, чтобы проводить отдельную подготовку по каждой системе; и |
Demonstrating the extent of unmet need for external assistance, 86 of the 138 countries that responded to the questionnaire stated that they required external assistance in at least one aspect of the census operation. |
Восемьдесят шесть из 138 стран, заполнивших вопросник, отметили, что они нуждаются во внешней помощи по крайней мере по одному из аспектов проведения переписи, что свидетельствует о недостаточном удовлетворении потребностей во внешней помощи. |
Draft article 14, concerning the obligation not to discriminate, had been supported by various members, although, according to one view, the inclusion of the provision was unnecessary because the scope of non-discrimination extended far beyond the issue of expulsion. |
Проект статьи 14, касающийся обязательства соблюдать принцип недопущения дискриминации, был поддержан многими членами, хотя, согласно одному из мнений, нет необходимости включать данное положение, поскольку сфера охвата принципа недопущения дискриминации выходит далеко за рамки вопроса о высылке. |
In one project, the high-priority recommendation pertains to the project salary structure in the field, particularly, complying with UNOPS corporate guidelines and United Nations salary scales in the field. |
По одному из проектов весьма важная рекомендация касалась шкалы окладов для персонала на местах, в частности соблюдения общеорганизационных руководящих принципов ЮНОПС и использования шкалы окладов Организации Объединенных Наций для полевого персонала. |
Most participants noted that if the platform were to be a subsidiary of a single convention then it would be difficult to serve other stakeholders and conventions, though one participant noted that it would be difficult for a single body to serve many different forums. |
Большинство участников отметили, что, если платформа станет вспомогательным органом только одной конвенции, ей будет сложно обслуживать другие заинтересованные стороны и конвенции, хотя один участник и отметил, что одному органу будет сложно обслуживать многочисленные различные форумы. |
The names of the individuals appointed to the Working Group and one alternate for each group were agreed upon as follows: |
Было достигнуто соглашение о назначении в рабочую группу следующих лиц (также включая заменяющих лиц, назначаемых по одному на каждую группу): |
Of the 22 cases, 15 were closed by an order of lack of evidence, five by an order of refusal to institute criminal proceedings and one by a decision to shelve the case. |
Производство по пятнадцати делам было прекращено постановлением за отсутствием состава преступления, по пяти делам - постановлением об отказе в возбуждении уголовного судопроизводства и по одному делу - постановлением о прекращении дела. |
The Court sentenced him to three months and 15 days of imprisonment for persistent disobedience with the intention of fully evading military service and for one year of imprisonment for desertion, and ruled that the imprisonment could not be converted into alternative penalties. |
За злостное неповиновение с намерением полностью уклониться от военной службы Суд приговорил его к трем месяцам и 15 дням лишения свободы, а за дезертирство - к одному году лишения свободы, причем Суд постановил, что лишение свободы не может заменяться альтернативными наказаниями. |
(b) Travel of five experts (one from each region) for each of the three annual consultations ($76,400 per biennium, under section 23); |
Ь) путевые расходы пяти экспертов (по одному из каждого региона) для участия в каждой из трех ежегодных консультаций (76400 долл. США на двухгодичный период по разделу 23); |
The Management Committee, composed of eight titular members (three each representing the ILO staff and the Director-General of ILO, and one each representing the staff of ITU and the Secretary-General of ITU), is responsible for managing the fund. |
За управление фондом отвечает Управленческий комитет в составе восьми титульных членов (по три члена, представляющих персонал МОТ и Генерального директора МОТ, и по одному члену, представляющему персонал МСЭ и Генерального секретаря МСЭ). |
The Court of Arbitration in the Beagle Channel case, for example, found that although at one point the parties had a difference of opinion regarding the interpretation of a treaty, that fact did not necessarily establish that the lack of agreement was permanent: |
Например, в деле о Канале Бигль Арбитражный суд определил, что, хотя позиции сторон по одному аспекту толкования договора расходятся, это не всегда означает, что подобное отсутствие соглашения является необратимым: |
In an agricultural society, the difference between the richest and the poorest, the most productive and the least productive, was five to one. Why? |
В аграрном обществе, разница между самыми богатыми и самыми бедными самыми эффективными и неэффективными была пять к одному. Почему? |
Well, I think if you guys can manage to go into the voting booth one at a time, then I can manage to win. |
Ну, я думаю если вы справитесь с тем, чтобы заходить в кабинку для голосования по одному, то я смогу справиться с тем чтобы выиграть выборы! |
Calls upon each of the regional country groups that have not yet done so to nominate one regional Party representative to the Joint Working Group as soon as possible and no later that 15 December 2004; |
призывает каждую из региональных групп стран, еще не сделавших этого, выдвинуть в возможно кратчайший срок, но не позднее 15 декабря 2004 года по одному региональному представителю из числа Сторон в состав Совместной рабочей группы; |
We share the vision of collective security elaborated in the report of the Secretary-General, "In our globalized world, the threats we face are interconnected... and that whatever threatens one threatens all." |
Мы разделяем сформулированное в докладе Генерального секретаря видение коллективной безопасности: «В нашем глобализованном мире угрозы, с которыми мы сталкиваемся, взаимосвязаны... а то, что угрожает одному, угрожает всем». |
The book is dedicated to Wikipedia with the words: "Dedicated to Wikipedia, the one surprise that teaches more than everything here." |
Книга была посвящена Википедии словами: «Посвящается Википедии, одному сюрпризу, который учит нас больше, чем все другие». |
This was not a new claim: in about 446 Pope Leo I had expressly claimed authority over the whole Church: "The care of the universal Church should converge towards Peter's one seat, and nothing anywhere should be separated from its Head." |
Это не было новое требование: ещё приблизительно в 446 году папа Лев I прямо утверждал власть над всей Церковью: «Забота о вселенской Церкви должно сходятся к одному месту Петра, и ничего нигде не должно быть отделено от её руководителя». |
(c) The third category was support from the United Nations system through section 19 and section 23 funds, which provided the Centre with the resources to cover the salary costs of two international staff members and one local support staff member. |
с) к третьей категории финансовых ресурсов относятся средства, выделяемые органами и подразделениями Организации Объединенных Наций на основании разделов 19 и 23, и они предназначены для покрытия расходов, связанных с выплатой окладов двум международным сотрудникам и одному сотруднику из числа местного вспомогательного персонала. |
She told Syria's business, military, and other leaders that they must recognize that their futures lie with the state, not with the regime. "Syria belongs to its 23 million citizens, not to one man or his family." |
Она сказала сирийским деловым, военным и другим лидерам о том, что они должны признать, что их будущее связано не с режимом, а с государством: «Сирия принадлежит не одному человеку или его семье, а всем 23 миллионам своих граждан». |
So, if dogs experience jet lag... because of the seven dog years to one human year thing... when a dog flies from New York to Los Angeles... he doesn't just lose three hours, he loses a week and a half. |
Просто если собаки тоже ощущают смену часовых поясов при перелете... тогда из-за соотношения возрастов человека и собаки как семь к одному... если собака летит из Нью-Йорка в Лос-Анджелес... собака теряет не три часа, а примерно полторы недели! |