| The reference to the debtor in recommendation 15 might be interpreted to include more than one member of a group in the same application. | Упоминание о должнике в рекомендации 15 может быть истолковано как охватывающее нескольких членов группы применительно к одному заявлению. |
| According to one view, the criterion "in the exercise of the sovereign authority of the State" would be sufficient. | Согласно одному из мнений, критерий «в осуществление суверенной власти государства» был бы достаточен. |
| According to one view, the debate did not need to take the same form every year. | Согласно одному из мнений, прения не должны проводиться в той же самой форме каждый год. |
| According to one view, deleting the reference to the nature and purpose tests would only perpetuate the status quo. | Согласно одному из мнений, исключение ссылки на критерии характера и цели лишь увековечило бы статус-кво. |
| A "shipment" means the movement of one lot, or any part thereof, of seed potatoes to a single consignee. | "Поставка" означает перевозку партии семенного картофеля или любой ее части одному грузополучателю. |
| The number of different classifications for one variable is sometimes too large in the table program. | В программе таблиц число различных классификаций по одному параметру в ряде случаях является слишком большим. |
| Note: Twenty-eight individual former retired staff were used, each having one engagement. | Примечание: Каждый из 28 вышедших на пенсию бывших сотрудников получил по одному назначению. |
| Salary (one coordinator per RCU) | Ставка координатора (по одному в каждой РКГ) |
| There is no reason why a given act of a State may not violate its obligations under more than one treaty. | Нет причины считать, что какое-либо конкретное деяние государства не может нарушать его обязательства по более чем одному договору. |
| In such cases, at the end of the day, one treaty must be preferred over the other. | В таких случаях одному договору в конечном счете придется отдать предпочтение. |
| In a broader context, today's debate emphasizes one key aspect of resolution 1325. | В более широком контексте сегодняшние прения позволяют привлечь внимание к одному ключевому аспекту резолюции 1325. |
| Speakers therefore had the opportunity to make statements on one or more agenda items at the same time. | В связи с этим ораторы имели возможность выступать по одному или нескольким пунктам повестки дня одновременно. |
| Today, my delegation wishes to comment on but one substantive issue discussed in the Secretariat non-paper, namely, the relationship between peacekeeping and peacebuilding. | Сегодня моя делегация хотела бы высказаться по одному существенному вопросу, который обсуждается в неофициальном документе Секретариата, а именно, по вопросу о связи между поддержанием мира и миростроительством. |
| According to one study, the common denominator among all traditional practices harmful to the health of women and children is violence. | Согласно одному исследованию, общим знаменателем для всех видов традиционной практики, причиняющей ущерб здоровью женщин и детей, является насилие. |
| UNDP supported three projects: two in Malaysia and one in South America. | ПРООН оказывала поддержку трем проектам: двум в Малайзии и одному в Южной Америке. |
| Some of the staff support more than one Committee. | Некоторые из сотрудников оказывают поддержку более чем одному комитету. |
| In the preparation of the 2004-2005 budget, a conservative forecast of one dollar per Euro has been used. | При подготовке бюджета на 2004-2005 годы использовался консервативный прогноз, в котором один доллар принимался равным одному евро. |
| According to one source, many transactions involve a simple swap of weapons for khat. | Согласно одному из источников, многие операции представляют собой простой обмен оружия на кат. |
| Pursuant to one view, the work should be limited to contracts for the sale of tangible goods. | Согласно одному из мнений, эта работа должна огра-ничиваться договорами купли - продажи материаль-ных товаров. |
| This path has one very definitive result, which is that the hopes of future generations are irretrievably dashed. | Этот путь ведет лишь к одному совершенно определенному результату - к тому, что надежды будущих поколений будут безвозвратно утрачены. |
| Kazakhstan reported an increase in wheat production under one GCM scenario and a decrease under another. | Казахстан сообщил о росте производства пшеницы по одному из сценариев ОЦМ и об уменьшении - по другому. |
| A motorcycle belonging to one resident, Muhammad Rida, was hit and completely destroyed by fire. | Был поражен и полностью уничтожен огнем мотоцикл, принадлежавший одному из жителей -Мухаммеду Риде. |
| This option may provide the leverage necessary for one participant to persuade the other participant to compromise | При данном варианте могут предусматриваться средства, необходимые одному из участников для того, чтобы убедить другого участника согласиться на компромисс. |
| According to at least one interpretation, it might also include the market demands for housing in a given area. | Согласно по крайней мере одному из его толкований он может также охватывать рыночный спрос на жилье в том или ином районе. |
| According to one opinion, however, the use of electronic mail should be prohibited. | Однако, по одному из мнений, использование электронной почты в данном случае следовало бы запретить. |