The Committee was also informed that the Governments of Sweden and Italy had each provided one military adviser (see para. 8 below). |
Комитет был также информирован о том, что правительства Швеции и Италии предоставили по одному военному советнику (см. пункт 8 ниже). |
The award will be presented to six outstanding environmental achievers and leaders - one from each region of the world - late in 2004. |
Этот приз будет присужден в конце 2004 года шести выдающимся деятелям, отстаивающим идеалы охраны окружающей среды, - по одному из каждого региона мира. |
According to one view, it would be useful to include more information on the interrelation of human rights treaties bodies and the work of the Commission. |
Согласно одному мнению, было бы целесообразным включить больше информации о взаимосвязи между договорными органами по правам человека и работой Комиссии. |
Fifteen multifunctional support staff (national General Service) (one in each county) would assist the electoral officers in terms of interpretation, clerical office support and driving. |
Пятнадцать многопрофильных вспомогательных сотрудников (национальный персонал категории общего обслуживания) (по одному в каждом округе) будут оказывать содействие сотрудникам по проведению выборов, обеспечивая их устным переводом, технической секретарской поддержкой и водительскими услугами. |
The fight against land degradation and desertification is political, social and technological and the major issues fall under one or more of these aspects. |
Борьба с деградацией земель и опустыниванием имеет политические, социальные и технологические аспекты, и основные вопросы в этой области относятся к одному или нескольким из этих аспектов. |
In Germany, a parent receives one pension credit point per year for three years, regardless of whether the parent is employed or not. |
В Германии родители получают по одному кредитному баллу в счет пенсионных накоплений ежегодно на протяжении трех лет вне зависимости от того, работают они или нет. |
There is little division between public and private spheres, since they both largely coincide in one person, the dictator. |
Практически отсутствует различие между общественной и частной сферами жизни, так как они фактически сводятся к одному лицу - диктатору. |
A trip report and project documents for the one or two projects identified for financing. |
отчет о поездке и проектные документы по одному или двум проектам, выявленным для целей финансирования; |
To assist him in the finalization of the report, the Chair established a drafting group consisting of one representative from each regional group. |
Для содействия подготовке окончательного текста доклада Председатель создал редакционную группу, в состав которой вошли по одному представителю от каждой региональной группы. |
In one case a court stated that giving notice to a self-employed broker that did not act as a commercial agent for the seller was not appropriate. |
По одному делу суд решил, что направление извещения самозанятому брокеру, который не действовал в качестве коммерческого агента продавца, не являлось надлежащим. |
The arbitration agreement provided that each party was to appoint one arbitrator, with the chairman to be appointed by the President of the competent Regional Court. |
По арбитражному соглашению каждой стороне полагалось назначать по одному арбитру, а председательствующего должен был назначить председатель компетентного земельного суда. |
In advance of the event, six background papers (one for each sub-theme) had been prepared and posted on the OHCHR website. |
Накануне мероприятия было подготовлено шесть информационных документов (по одному по каждой подтеме), которые были размещены на веб-сайте УВКПЧ. |
It convicted Nshogoza on one count of contempt of the Tribunal and acquitted him on three other counts in the indictment. |
Она осудила Ншогозу по одному пункту обвинения в проявлении неуважения к Трибуналу и оправдала его по трем другим пунктам, указанным в обвинительном заключении. |
Not all these criteria need to be fulfilled; any one will suffice. |
Эти критерии не являются кумулятивными, и достаточно соответствия одному из них. |
Another private sector participant reported that project bundling would help to reduce risk through diversification; for example, 10 landfill gas projects collectively have less risk of failure than one. |
Другой участник, представляющий частный сектор, сообщил, что объединение проектов поможет сократить риск за счет диверсификации; например, десяти проектам использования свалочного газа вместе взятым присущ меньший риск провала, чем одному проекту. |
In almost all countries for which data on the mix of methods prevalent among contraceptive users are available, one or two methods seem to be favoured. |
Практически во всех странах, по которым имеются данные о различных используемых методах контрацепции, обычно предпочтение отдается одному или двум методам. |
In the 2007/08 school year, there were 1,634 state-owned pre-schools, with almost all communes/sangkats having one or two pre-schools. |
В 2007/08 учебном году в стране насчитывалось 1634 дошкольных учебных заведения, причем почти во всех коммунах/санкатах было по одному или два таких учреждения. |
The ministry has 31 gender liaison officers (one for each state) and 18 others in substantive areas and sector bodies. |
В Министерстве работают 31 координатор по гендерным вопросам - по одному на каждый субъект Федерации - и еще 18 таких координаторов по основным направлениям деятельности и подразделениям Министерства. |
The joint project of UNODC and the International Institute on training activities for penitentiary reform organized one training activity, in both Kabul and Kandahar. |
В рамках совместно осуществляемого ЮНОДК и Международным институтом проекта по подготовке кадров для проведения реформы пенитенциарной системы было проведено по одному семинару в Кабуле и Кандагаре. |
Note: Paragraphs 81 - 82 below present additional elements proposed by Parties that could apply to one or more of the above proposals. |
Примечание: В пунктах 81-82 ниже излагаются дополнительные элементы, которые были предложены Сторонами и которые могут применяться к одному или нескольким из вышеупомянутых предложений. |
It is established by the regional constitution and is composed of representatives of all nations and nationalities, represented at least by one member. |
Созданный на основе региональной конституции, он включает в себя по крайней мере по одному представителю от каждой национальности и народности. |
All United Nations departments, programmes and funds were assigned to one or more of the committees (A/51/950, para. 28). |
Все департаменты, программы и фонды Организации Объединенных Наций были прикреплены к одному или нескольким комитетам (А/51/950, пункт 28). |
Vessel certification authorities require such data to avoid, for example, the assigning of two European Vessel Identification Numbers to one and the same vessel. |
Органы освидетельствования судов требуют, чтобы в таких данных была исключена, например, вероятность присвоения двух европейских судовых идентификационных номеров одному и тому же судну. |
A trial burn typically consists of a series of tests, one for each set of operating conditions in the facility. |
Пробное сжигание, как правило, состоит из ряда испытаний, по одному для каждого набора условий эксплуатации на объекте. |
The team comprises one representative from each division and will be responsible for ensuring substantive and timely inputs to the preparatory process and effective and continuous liaison throughout the UNEP secretariat. |
Эта группа, в состав которой входят по одному представителю от каждого отдела, будет отвечать за обеспечение содержательного и своевременного вклада в подготовительный процесс и эффективной и непрерывной связи между всеми звеньями секретариата ЮНЕП. |