Regarding the election of the judges, there was too categorical a distinction between persons with criminal trial experience and persons with competence in international law, and it would be sufficient to require one or the other of those qualifications. |
Что касается выбора судей, то, по его мнению, разграничение между лицами, обладающими опытом в области уголовного правосудия, и теми, кто обладает компетенцией в области международного права, представляется чрезмерно категоричным и было бы достаточно, чтобы они удовлетворяли одному из этих двух критериев. |
Her delegation's acceptance of paragraph (a) of the draft decision did not mean that it wished to accord priority to one aspect of peace-keeping operations; all aspects should be considered together, and decisions should be taken in a global manner. |
Тот факт, что ее делегация согласилась с пунктом а проекта решения, не означает, что она хотела бы уделить приоритетное внимание одному аспекту операций по поддержанию мира; все аспекты следует рассматривать в комплексе, а решения следует принимать на основе всеобъемлющего подхода. |
Accordingly, in order to maintain the existing geographical balance, the vacancies arising from the expiration on 30 June 1994 of the terms of office of five members should be filled by the appointment of one member from each of the five regional groups concerned. |
Соответственно, для сохранения существующего соотношения должностей, распределяемых на географической основе, вакансии, возникающие в связи с истечением 30 июня 1994 года срока полномочий пяти членов, должны заполняться путем назначения по одному члену от каждой из пяти соответствующих региональных групп. |
We're sending one cooler to each of our suspects, Mr. Courtney's parents, his ex-girlfriend, his ex-landlord and his former best friend. |
Мы посылаем по одному холодильнику каждому из наших подозреваемых... родителям мистера Кортни, его бывшей девушке, его бывшему домовладельцу, и его бывшему лучшему другу. |
In the end, it just comes down to one thing. |
И, в конце концов, все сводится только к одному: |
So he can kill us all together, instead of having to do it one at a time? |
Хочет убить всех сразу, а не возиться с нами по одному? |
In addition, one State for each of the three regional groups of developing countries should be admitted as a permanent member; this would bring the number of permanent members to 10. |
Кроме того, в число постоянных членов должны войти по одному государству от каждого из трех региональных групп развивающихся стран; в результате этого число постоянных членов увеличится до 10. |
The minimum requirement for all countries is to collect key urban indicators for at least one major city, and key housing indicators for the country as a whole. |
Минимальное требование, предъявляемое ко всем странам, предусматривает сбор основных показательных данных об урбанизации по крайней мере по одному из крупных городов и жилищном строительстве по стране в целом. |
Disregarding any factor in this very complex equation, or giving more weight to one factor over another, would be interpreted as an attempt to impose preconditions on the negotiating process, thus undermining the peace process. |
Игнорирование любого из факторов в этом очень сложном уравнении либо же уделение большего внимания одному из них по сравнению с любым иным было бы расценено как попытка навязать участникам переговорного процесса предварительные условия, что привело бы к подрыву мирного процесса. |
Additionally, there are ownership restrictions as to the overall number of licences that may be held by one person or corporation and in some instances where such licences may be operated. |
Кроме того, существуют ограничения в отношении числа лицензий, которые могут быть выданы только одному лицу или корпорации, и в некоторых случаях в отношении территорий, на которых действуют такие лицензии. |
For me it is hard to conceive how between delegations of one and the same Member State opinions on the same issue can differ so much across the ocean. |
Мне трудно понять, почему мнения делегаций одного и того же государства-члена, высказанные по разные стороны океана по одному и тому же вопросу, в такой степени различаются. |
The European Union and Austria noted the positive judgement on the actuarial sufficiency of the Joint Staff Pension Fund even though on one central measure of actuarial sufficiency the position had deteriorated slightly since the 1990 valuation. |
Европейский союз и Австрия с удовлетворением отмечают сделанный по результатам актуарной оценки вывод о достаточности средств в Объединенном фонде персонала, несмотря на то, что по одному из основных критериев положение со времени оценки 1990 года несколько ухудшилось. |
It would be best also to limit States parties to nominating one candidate each for prosecutor and deputy prosecutor with the requirement that the candidates put forward would have to be of different nationality. |
Было бы также целесообразным предусмотреть, что государства-участники могут выдвигать лишь по одному кандидату на должности прокурора и заместителя прокурора с учетом требования о том, что выдвинутые кандидаты должны быть гражданами различных государств. |
Of the five projects selected for review, 1992 expenditure for one project was greater than 1992 budgeted expenditure; however, cumulative expenditure was within the established project budget. |
Расходы в 1992 году по одному из пяти отобранных для обзора проектов превысили расходную часть бюджета на 1992 год; однако совокупный объем расходов остался в рамках учрежденного бюджета по этому проекту. |
I gave you a chance, because I needed it, but if you risk the reputation of this clinic over one housing case, I will fire you and make sure that you are banned from ever sitting foot in a courtroom again. |
Я дал тебе шанс, потому что нуждался в тебе, но если ты рискнешь нашей репутацией из-за жилищного иска, я тебя уволю и позабочусь о том, чтобы ты больше близко не подошел ни к одному залу суда. |
At the founding of the United Nations in 1945, the ratio of the overall membership of the Organization to the membership of the Security Council was roughly six to one. |
При основании Организации Объединенных Наций в 1945 году соотношение общих членов Организации к членам Совета Безопасности было примерно шесть к одному. |
The nationality of legal persons is normally established by reference to one or more elements such as actual place of management, incorporation or formation, centre of operations and, sometimes, control or dominant interest. |
Гражданство юридических лиц устанавливается обычно по одному или нескольким элементам, как-то фактическое местопребывание руководящего органа, место инкорпорации (или учреждения), место деятельности, а возможно, и контроль или доминирующее участие. |
Provision is made for the salary of one local consultant at a rate of $2,600 per month for the periods from 14 April to 31 December 1995 and from 1 January to 30 June 1996, respectively. |
Предусматриваются ассигнования для выплаты окладов одному местному консультанту по ставке 2600 долл. США в месяц соответственно на период с 14 апреля по 31 декабря 1995 года и с 1 января по 30 июня 1996 года. |
The remaining 13 would receive training in indigenous rights, following which they would also be deployed, one to each field office, where they would effectively become the Mission's focal points for indigenous affairs. |
Остальные 13 человек пройдут подготовку по вопросам прав человека, после чего также будут размещены на местах, по одному при каждом полевом отделении, где они фактически станут выполнять роль координаторов Миссии в вопросах коренного населения. |
UNIFEM, together with the Centre for Human Rights, had organized an expert group meeting on the development of guidelines for the integration of gender perspectives into United Nations human rights activities and programmes and had sponsored the participation of one expert from the Committee. |
ЮНИФЕМ вместе с Центром по правам человека организовали совещание группы экспертов по разработке руководящих принципов для включения женской проблематики в мероприятия и программы Организации Объединенных Наций в области прав человека и помогли одному эксперту Комитета принять участие в этом совещании. |
The accused mutilated one or more persons, in particular by permanently disfiguring the person or persons, or by permanently disabling or removing an organ or appendage. |
Обвиняемый причинил увечья одному или нескольким лицам, в частности причинив этому лицу или лицам постоянное уродство либо лишив его или их способности функционировать или удалив какой-либо орган или придаток. |
The Executive Board also has eight ex officio members from the United Nations system, including the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, the Director of INSTRAW, a representative from the host country and one representative from each of the five regional commissions. |
В состав Исполнительного совета также входят ёх officio восемь представителей органов системы Организации Объединенных Наций, включая заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, Директора МУНИУЖ, представителя принимающей страны и по одному представителю от каждой из пяти региональных комиссий. |
In addition, there are five regional civil affairs officers (Education), one located in each region, with responsibility for direct liaison with the municipal education authorities and overall coordination of the system at the local and regional level. |
Кроме того, имеется пять районных сотрудников по гражданским делам (образование): по одному в каждом районе, которые отвечают за поддержание прямых контактов с муниципальными органами образования и за общую координацию функционирования системы на местном и районном уровнях. |
The Court established in 1972 has always sat as a court of three serving judges, one from each of the High, Circuit and District Courts, sitting without a jury. |
Созданный в 1972 году суд всегда заседал как суд в составе трех действующих судей (по одному судье из Высокого, окружного и районного судов), рассматривающий дела без присяжных. |
The right to have a conviction reviewed by a higher tribunal is not violated if counsel for an appellant chooses, in the exercise of his professional judgement, to concentrate on one arguable ground of appeal rather than advance several grounds. |
Право на пересмотр осуждения вышестоящей судебной инстанцией не нарушается, если адвокат подателя апелляции на основе своего профессионального опыта принимает решение уделять основное внимание одному спорному аспекту при подаче апелляции, а не выдвигать несколько аргументов. |