During September 2014, Belgium granted a family reunion visa to one acquitted person, General Augustin Ndindiliyimana, and allowed him to immediately move to Belgium. |
В сентябре 2014 года Бельгия предоставила визу для воссоединения семьи одному оправданному лицу - генералу Огюстену Ндиндилийимане - и разрешило ему немедленно переехать в Бельгию. |
It is also proposed that one Administrative Assistant post (national General Service) be established and deployed to each of the four Mechanism sector headquarters. |
Каждому из четырех секторальных штабов Механизма предлагается придать также по одному административному помощнику (из числа национальных сотрудников категории общего обслуживания). |
In 2009, 11 youths, one from each of the countries in which the organization operates, participated in an International Youth Day event at Headquarters. |
В 2009 году в праздновании Международного дня молодежи в Центральных учреждениях участвовали 11 молодых людей - по одному от каждой из стран, в которых организация осуществляет свою деятельность. |
The cases concerned work discrimination, harassment or other incorrect treatment where one or more prohibited discrimination ground was identified. |
Рассмотренные дела касались дискриминации, домогательств или другого неподобающего обращения на рабочем месте, при наличии дискриминации по одному или нескольким запрещенным основаниям. |
Households received one questionnaire only; all questions in the reduced version were also contained in the full version. |
Домовладения получили только по одному вопроснику; все вопросы, включенные в сокращенный вариант вопросника, были также включены и в его полный вариант. |
In rural areas, 8.2 per cent of males and 7.8 per cent of females suffered from at least one permanent impairment. |
В сельских районах 8,2% мужчин и 7,8% женщин сообщили, что их трудоспособность ограничена на постоянной основе по крайней мере по одному заболеванию. |
Of the 49 Government Universities in Pakistan, four are specifically for women: two in Punjab and one each in KPK and Balochistan. |
Из 49 государственных университетов в Пакистане четыре специально предназначены для женщин: два в Пенджабе и по одному в Х-ПХ и Белуджистане. |
For preconditioning of the combustion engine, the OVC-HEV shall be driven over at least one WLTC. |
2.2.1 Для предварительного кондиционирования двигателя внутреннего сгорания осуществляют прогон ГЭМ-ВЗУ не менее чем по одному циклу ВЦИМГ. |
For the fourth term District Councils (2012-2015), the HKSAR is divided into 412 constituencies, each returning one elected member. |
Для избрания районных советов четвертого созыва (2012-2015 годы) в ОАРГ образуется 412 избирательных участков, от каждого из которых избирается по одному депутату. |
In the absence of a contrary agreement between the consignor and the carrier, a consignment note may not relate to more than one wagon load. |
Если отправитель и перевозчик не договорились об ином, накладная не может относится более, чем к одному грузу, размещенному в одном вагоне. |
Individual GM staff members would continue to be assigned to more than one area of work, so as to cover all programme priorities. |
Отдельным штатным сотрудникам ГМ будет и впредь поручаться проведение работы более чем по одному направлению с целью охвата всех программных приоритетов. |
In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. |
Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
Consequently, only representatives of the parties to the hearing and one observer from the Organization for Security and Cooperation in Europe were allowed to be present. |
В результате присутствовать было разрешено только представителям сторон по делу и одному наблюдателю от Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Unconditional rights to use donations granted to one National Committee |
Безусловные права на использование пожертвований, предоставленные одному из национальных комитетов |
Recently, a decision had been taken to appoint one Vice-President of the Council of State to follow up and monitor the struggle against racism and racial discrimination. |
Недавно было принято решение поручить одному из заместителей Председателя Государственного совета осуществление последующей деятельности и мониторинга борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
Pursuant to one such request, the Unit, as part of the interim coordination mechanism for system-wide evaluation, would submit a proposal for pilot evaluations. |
Согласно одному из этих предложений Группа в качестве компонента внутреннего координационного механизма по общесистемной оценке должна представлять предложения по экспериментальным оценкам. |
Two recommendations in one office were related to the inadequate sharing of the allocation of support budget between two area programmes operating in the same country. |
Две рекомендации, вынесенные одному из отделений, касались ненадлежащего распределения средств вспомогательного бюджета между двумя зональными программами, осуществляемыми в одной и той же стране. |
Progress on one agenda item must not be subject to the pitfalls blocking progress on the others. |
Прогресс по одному из пунктов нашей повестки дня не может быть увязан с работой над другими. |
Subsequently, five representatives of Parties formed a discussion panel and each panel member provided views in response to one particular question posed by the co-chairs. |
Затем пять представителей Сторон образовали дискуссионную группу и каждый из ее членов изложил мнения по одному из конкретных вопросов, сформулированных сопредседателями. |
In one State party, a recommendation was issued to explicitly extend the application of the anti-corruption law to legal persons, especially during sentencing. |
Одному из государств-участников было рекомендовано специально расширить сферу применения антикоррупционного законодательства на юридических лиц, особенно на этапе вынесения приговоров. |
Indeed, according to one view, it was neither desirable nor achievable to draw up guidelines or reach conclusions on the subject at that stage. |
Так, согласно одному мнению, на данном этапе нежелательно и невозможно разрабатывать руководящие принципы или сделать выводы в отношении этой темы. |
For example, the secretariat of the Intergovernmental Authority on Development developed a regional action plan and OSCE is supporting one for its members. |
Например, Секретариат МОВР разработал региональный план действий, и ОБСЕ оказывает поддержку одному из его участников. |
There were currently five comarcas, one each for five different ethnicities, and together they covered 28 per cent of the national territory. |
В настоящее время существует пять «комаркас», по одному для каждой этнической группы, и все вместе они занимают 28 процентов территории страны. |
(c) Among victims, the average ratio is three wounded to one dead; |
с) среди жертв среднее соотношение составляет три раненых к одному убитому; |
Since 1 October 2013, the Sponsorship Programme financed the attendance of one representative of the following States: |
С 1 октября 2013 года Программа спонсорства финансировала посещение по одному представителю от следующих государств: |