In advance of the event, six background papers (one for each sub-theme) had been prepared and posted on the OHCHR website and panel experts on the rights of the child delivered presentations in each working group to stimulate discussion. |
Накануне совещания было подготовлено шесть информационно-справочных документов (по одному по каждой подтеме), которые были размещены на веб-сайте УВКПЧ, и эксперты по правам ребенка выступили с сообщениями в каждой рабочей группе, чтобы стимулировать обсуждение соответствующих вопросов. |
The creation of two Driver (national General Service staff) posts is proposed, one each for Sector North and Sector West, through the redeployment of two Driver posts from the Supply Section. |
Предлагается создать 2 должности водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания), по одному для Северного сектора и Западного сектора за счет перевода 2 должностей водителя из Секции снабжения. |
In addition to the criminal indictments of IDF soldiers, the MAG has not hesitated to pursue discipline of senior military officers, including a Brigadier General and a Colonel in one case, and a Lieutenant Colonel in another. |
Помимо предъявления уголовных обвинений рядовым ЦАХАЛ ГВП привлекла к дисциплинарной ответственности несколько старших армейских офицеров, в том числе бригадного генерала и полковника по одному делу и подполковника по другому делу. |
In India, the National Rural Employment Guarantee scheme provided a legal guarantee of 100 days of employment a year, paid at the statutory minimum wage, for at least one member of rural households and was reaching some 40 million households living below the poverty line. |
В Индии существует план национальной гарантии занятости в сельской местности, который обеспечивает хотя бы одному члену сельского домохозяйства гарантию 100 дней занятости в год, оплачиваемых по официальной ставке минимальной заработной платы, и охватывает около 40 млн. домохозяйств, живущих за чертой бедности. |
Attacks by violent demonstrators on 21 February 2008 severely damaged the German Embassy in Belgrade, putting the lives of diplomatic staff of the Embassy in danger and injuring one person. |
«21 февраля 2008 года воинственно настроенные демонстранты причинили серьезный ущерб зданию посольства Германии в Белграде, подвергнув жизнь сотрудников посольства опасности и нанеся травму одному из них. |
For example, the consumer market for athletic shoes could be met occasionally by shoes produced by people who have been subjected to one or more of the means of trafficking listed in the Protocol definition. |
Например, потребительский рынок спортивной обуви может иногда удовлетворяться обувью, произведенной людьми, которые подверглись одному или нескольким средствам воздействия в торговле людьми, перечисленным в определении, содержащемся в Протоколе. |
"6.20.4.1. In width: one cornering lamp shall be located on each side of the vehicle's median longitudinal plane." |
"6.20.4.1 По ширине: по одному угловому повторителю поворота устанавливается с каждой из сторон средней продольной плоскости транспортного средства". |
At the national level, the principle of rotating the presidency among the three islands has been maintained, and the president and three vice-presidents (one for each island) are elected for a term of five years. |
На национальном уровне сохраняется принцип ротации президентских функций между островами, и президент избирается на пять лет вместе с тремя заместителями президента - по одному от каждого острова. |
(a) Allow one judge to engage in another professional occupation in his home country and to work part-time at the International Tribunal while drafting his final judgement; and |
а) разрешить одному судье заниматься другой профессиональной деятельностью в его родной стране и работать неполное время в Международном трибунале при разработке его окончательного решения; и |
Following consultations with police-contributing countries and the leadership of both UNOCI and UNMIL, I intend to temporarily redeploy, for an initial period of up to three months, one Police expert from each Mission to the United Nations Office for West Africa in Dakar, Senegal. |
После проведения консультаций со странами, предоставляющими полицейские подразделения, и с руководством ОООНКИ и МООНЛ я намерен временно направить на первоначальный период до трех месяцев по одному полицейскому эксперту от каждой миссии в состав Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки в Дакаре, Сенегал. |
In accordance with the National Elections Act, on 18 June 2009 the National Elections Commission established the Southern Sudan High Committee and one high committee in each of the 25 States. |
В соответствии с национальным Законом о выборах Национальная избирательная комиссия создала 18 июня 2009 года Высокий комитет Южного Судана и по одному высокому комитету в каждом из 25 штатов. |
In one scenario, NAMA tariff cuts could reduce the value of preference for Bangladesh, Honduras and Mauritius by $335 million, $303 million and $82 million, respectively. |
Согласно одному сценарию, сокращение тарифов в рамках ДНСР может привести к уменьшению размеров преференций для Бангладеш, Гондураса и Маврикия соответственно 335 млн., 303 млн. и 82 млн. долларов. |
Kinshasa Province lost seven seats, Bandundu and Orientale provinces each lost two seats, and Bas-Congo and North Kivu provinces each lost one seat. |
Провинция Киншаса потеряла семь мест, Бандунду и Восточная провинция потеряли по два места, а Нижнее Конго и Северное Киву потеряли по одному месту. |
Orders by the Chambers granting an accused person in one case access to confidential materials in related cases (access orders) require a substantial allocation of resources across the Office of the Prosecutor on a regular basis. |
Распоряжения камер о предоставлении доступа обвиняемому по одному делу к конфиденциальным материалам по имеющим отношение к этому делу другим делам (распоряжения о доступе) требуют от Канцелярии Обвинителя постоянно задействовать значительные ресурсы. |
Provide one post per region within the available resources of the core budget to Regional Coordination Units (RCUs), if so requested by the regions; and |
Ь) выделять в пределах имеющихся ресурсов основного бюджета по одному посту на регион региональным координационным группам (РКГ) по просьбам регионов; и |
Because the sector is covered by a voluntary certification scheme within the IECEE scheme () manufacturers who adhere to the scheme are required to provide the complete risk management file only to one certification body. |
Поскольку сектор охватывается схемой добровольной сертификации в рамках системы МЭКСЭ () изготовители, придерживающиеся этой системы, должны предоставить полный файл управления рисками лишь одному сертификационному органу. |
Over half of the respondents (55.6 per cent) noted that the government authorities of their countries frequently took measures to implement the recommendations of the meetings, while one State responded that they did so always, rarely and never, respectively. |
Свыше половины респондентов (55,6 процента) отметили, что государственные органы их стран часто принимают меры во исполнение принятых на совещаниях рекомендаций, и по одному государству сообщило, что они делают это соответственно всегда, редко или никогда этого не делают. |
Although this communication deals with one specific case, the approach of the Controller and Office of Legal Affairs could be applied to other cases based on similar facts and could be considered a general "policy guidance". |
Хотя это сообщение имеет отношение к одному конкретному делу, подход Контролера и Управления по правовым вопросам можно было бы применять и в других случаях на основе схожих фактов и можно было бы также рассматривать в качестве общего «директивного указания». |
The Secretary-General may also consider the need to establish an institutional link between the Advisory Board and the proposed high-level panel by inviting one or more current or former Board members to be part of the proposed panel. |
Генеральный секретарь может также пожелать рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения институциональной связи между Консультативным советом и предлагаемой группой высокого уровня, предложив одному или нескольким нынешним или бывшим членам Совета войти в состав предлагаемой группы. |
This Division currently consists of three Professional posts: the Head of Division (P-4) and two proofreader/copy preparers (P-3 and P-2), one for each of the official languages of the Court. |
Отдел имеет в настоящее время в своем составе три должности категории специалистов: начальник Отдела (С-4) и два считчика/корректора (С-3 и С-2), по одному для каждого из официальных языков Суда. |
Accordingly, programme narratives have been revised under subprogramme 6, Advancement of women, and subprogramme 7, Conflict mitigation and development, to include one additional expected accomplishment with two related indicators of achievement in each of the subprogrammes. |
В соответствии с этим были внесены изменения в описательную часть подпрограммы 6 «Улучшение положения женщин» и подпрограммы 7 «Смягчение последствий конфликта и развитие»: в каждую из этих подпрограмм было включено по одному дополнительному ожидаемому достижению и по два соответствующих им показателя достижения результатов. |
Over the years, the organization has had an impact on 20 villages, one urban slum, six primary schools, two colleges and two technical institutes and has reached out to nearly 1 million people. |
В результате многолетней работы организация улучшила положение в 20 деревнях и одном трущобном городском районе, шести начальных школах, двух колледжах и двух технических институтах и оказала помощь почти одному миллиону человек. |
Yet another suggestion was that paragraphs 3 and 4 should be confined to stating the principle that, in the case of more than one grantor or secured creditor, the required information ought to be provided in the notice separately for each grantor or secured creditor. |
Согласно еще одному предложению, в пунктах З и 4 следует ограничиться изложением принципа, состоящего в том, что в случае наличия нескольких праводателей или обеспеченных кредиторов требуемая информация должна представляться в уведомлении отдельно по каждому праводателю или обеспеченному кредитору. |
The Board, however, is of the view that, since the Mission originally expected that one aircraft could make the round trip, it might be redundant to use two aircraft to do so. |
Однако Комиссия считает, что поскольку Миссия первоначально исходила из того, что одного самолета будет достаточно для совершения рейсов по одному маршруту и обратно, использование для обслуживания одного маршрута двух самолетов представляется избыточным. |
An agreement with respect to enforcement of sentences was signed with the Republic of Senegal on 22 November 2010. On 18 July 2010, the Tribunal transferred one convicted person to a Member State to serve the remainder of his sentence. |
22 ноября 2010 года было подписано соглашение об исполнении наказаний с Республикой Сенегал. 18 июля 2010 года Трибунал передал одного осужденного одному из государств-членов для отбытия оставшегося срока наказания. |