Currently, all major trading countries belong to one, or more typically two or three, RTAs or to some kind of regional integration arrangements. |
В настоящее время все крупные торговые страны принадлежат к одному или - что более типично - двум или трем РТМ или к определенным региональным интеграционным механизмам. |
With respect to the school population as a whole, on average one gypsy is enrolled for every 805 pupils. |
Что касается их доли среди всех учащихся в целом, то на каждые 805 учащихся в среднем приходится по одному цыганскому ребенку. |
The highest numbers of Romany children are found in primary schools, with 5,100 pupils, corresponding to an average of one gypsy child for every 483 pupils. |
Больше всего детей из числа рома посещают начальные школы, в которых обучаются 5100 таких учащихся, что соответствует в среднем одному цыганскому ребенку на каждые 483 учащихся. |
More specifically, one judge would be required to travel from or to either Geneva or New York for about 100 cases, with two travelling for approximately 6 cases. |
Если говорить более конкретно, то одному судье придется выезжать либо из Женевы или Нью-Йорка, либо в Женеву или Нью-Йорк в случае порядка 100 дел, при этом в случае приблизительно 6 дел такие поездки должны будут совершаться двумя судьями. |
At least one meeting should be held in each region of experts and statisticians on Millennium Development Goals indicators, in cooperation with the United Nations Statistics Division. |
В сотрудничестве со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в каждом регионе намечено провести по меньшей мере по одному совещанию по показателям осуществления Декларации тысячелетия с участием экспертов и работников статистических служб. |
The Ministry of Education provides financial support for one independent cultural institute in Finland and eleven abroad, the purpose of which is to make contacts and enhance cooperation between Finnish cultural and scientific communities and their equivalents in the host country. |
Министерство просвещения оказывает финансовую поддержку одному независимому институту культуры в Финляндии и 11 институтам за рубежом, цель которой заключается в налаживании контактов и укреплении сотрудничества между финскими культурными и научными кругами и их партнерами в принимающей стране. |
The Committee is further concerned that the Centres for Social Work are currently authorized to make decisions relative to the placement of a child with one parent, without judicial review. |
Комитет испытывает также озабоченность по поводу того, что центры социального обслуживания уполномочены в настоящее время принимать решения, касающиеся передачи ребенка одному родителю, без проведения судебного рассмотрения. |
This section also focuses on one tool for forest policy formulation endorsed by IPF/IFF and in many cases supported by international agencies: the national forest programme. |
В настоящем разделе внимание также уделяется одному из инструментов формирования лесохозяйственной политики, одобренному МГЛ/МФЛ и во многом случаях нашедшему поддержку со стороны международных учреждений: национальной лесохозяйственной программе. |
WMO also hosts the Panel's Secretariat. WMO and UNEP each provide one staff member for the Panel secretariat. |
ВМО также предоставляет помещения для секретариата Группы. ВМО и ЮНЕП выделяют для секретариата Группы по одному из своих сотрудников. |
In the Comoros, Lebanon and Rwanda, at least one execution in the period 1994-1998 was carried out in public. |
В период 1994 - 1998 годов в Коморских Островах, Ливане и Руанде было, по крайней мере, по одному случаю публичной казни. |
Measures mentioned by one country only are the marriage grant, a special housing allowance, and close links of parental support schemes with schools. |
К числу мер, упоминаемых всего по одному разу, относятся выплата пособия при заключении брака, выплата специального жилищного пособия и тесные связи систем поддержки родителей со школами. |
If an attempted simultaneous application of two rules to one set of facts or actions leads to incompatible results it can safely be assumed that the test of sameness is satisfied. |
Если попытка одновременного применения двух норм к одному комплексу фактов или действий приводит к несовместимым результатам, то можно вполне предположить, что критерий "одного и того же" удовлетворен". |
This would allow countries to find, at one location, information on: what is currently available to support them in dealing with the issue, what other countries are doing, and what international organisations can offer. |
Это позволило бы странам получать по одному адресу информацию об имеющихся в настоящее время возможностях для поддержки в решении этого вопроса, о принимаемых другими странами мерах и о том, что могут предложить международные организации. |
Each of the ten defendants present was convicted of at least one charge and sentenced to a period of imprisonment ranging from 4 years to 33 years and four months. |
Все из 10 присутствовавших в суде ответчиков были признаны виновными не менее чем по одному пункту обвинения и приговорены к тюремному заключению на сроки от 4 лет до 33 лет и 4 месяцев. |
Two resident auditors would be in posts by 15 March, one in each Tribunal, and the remainder were expected to begin work in early April 2002. |
Два резидента-ревизора вступят в должность к 15 марта (по одному в каждом Трибунале), при этом ожидается, что оставшиеся ревизоры начнут работу в начале апреля 2002 года. |
But on one point there is general agreement: the Security Council, as it is composed today, is unrepresentative and anachronistic, and in no way reflects a world that has changed dramatically in the more than 50 years since San Francisco. |
Вместе с тем по одному вопросу общее согласие достигнуто: Совет Безопасности в том составе, в каком он существует сегодня, лишен представительности и является анахронизмом, никоим образом не отражая мир, претерпевший радикальные изменения более чем за 50 лет, прошедшие со времени Сан-Франциско. |
In the second block (An example of Sectoral Policy integration) - one or two persons from local authorities, |
В рамках обсуждения второй группы тем (Пример интеграции секторальной политики) - одному или двум представителям местных органов власти |
In the end however, it comes down to one simple fact: the question of the veto is at the core of a comprehensive reform. |
Но в конечном счете все дискуссии сводятся к одному простому вопросу - вопросу вето, являющемуся центральным элементом всеобъемлющей реформы. |
The unusually high proportion of life sentences is attributable to the fact that, in one single case in the Bujumbura Criminal Division, 23 persons were sentenced in their absence to life imprisonment. |
Крайне высокое число приговоров о пожизненном заключении объясняется тем, что по одному единственному делу, рассмотренному Судебной палатой по уголовным делам провинции Бужумбура, к пожизненному заключению были заочно приговорены 23 человека. |
The Secretary-General could include a section on one or two key global issues, which could serve as a point of reference for the general debate. |
Генеральный секретарь мог бы включать в свой доклад раздел по одному или двум ключевым глобальным вопросам, которые служили бы в качестве исходной точки для общих прений. |
It may be assumed that for every five local consultants, UNITAR provides one external expert who, however, often also originates from a developing country. |
Можно сказать, что на каждые пять местных консультантов у ЮНИТАР есть по одному внешнему эксперту, которые, однако, нередко также прибывают из развивающихся стран. |
By one definition, globalization was a process in which everything that was global acquired local importance, and everything that was local was also important for the global context. |
По одному определению, глобализация является процессом, при котором каждый глобальный фактор приобретает местную актуальность, а каждый местный фактор становится важным в глобальном контексте. |
The discussion led to a general consensus that the EE21 logo should be attributed to one or more funds without entering in a more analytical process for the certification of individual projects. |
В результате обсуждения сформировалось общее мнение о том, что право на использование логотипа "ЭЭ-XXI" следует предоставить одному или нескольким фондам, не предусматривая проведения более детальной сертификации отдельных проектов. |
To address the situation, the United Nations Children's Fund and the World Health Organization have conducted an emergency epidemiological survey throughout the country in recent months, as well as immunization campaigns against measles, targeting nearly one million children. |
Для борьбы с ними Детский фонд Организации Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения провели в течение недавних месяцев чрезвычайное эпидемиологическое обследование на территории всей страны, а также сделали прививки от кори приблизительно одному миллиону детей. |
At the time of the Board's review, UNOPS had only preliminary financial performance figures available for 1999, and information on one target was unavailable. |
На момент проведения Комиссией своего обзора ЮНОПС располагало лишь предварительными данными о финансовых показателях за 1999 год, а информации по одному из целевых показателей не было вообще. |